[和合本] 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[新标点] 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[和合修] 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
[新译本] 法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
[当代修] 他们质问耶稣:“为什么你的门徒违背祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?”
[现代修] 因此法利赛人和经学教师们问耶稣:“为什么你的门徒不遵守祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?”
[吕振中] 这些法利赛人和经学士就诘问耶稣说:“你的门徒为什么不照前人的传统规矩行,却用俗污的手吃饭呢?”
[思高本] 法利塞人和经师们就问耶稣说:“你的门徒为什么不遵守先人的传授,而用不洁的手吃饭?”
[文理本] 乃问耶稣曰、尔之门徒、不依古人遗传、以俗手而食、何也、
[GNT] So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus, "Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands?"
[BBE] And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
[KJV] Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[NKJV] Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"
[KJ21] Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"
[NASB] And the Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk in accordance with the tradition of the elders, but eat their bread with (Lit common; i.e., ritually unclean)unholy hands?"
[NRSV] So the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?"
[WEB] The Pharisees and the scribes asked him, "Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?"
[ESV] And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?"
[NIV] So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"
[NIrV] So the Pharisees and the teachers of the law questioned Jesus. "Why don't your disciples live by what the elders teach?" they asked. "Why do they eat their food with 'unclean' hands?"
[HCSB] Then the Pharisees and the scribes asked Him, "Why don't Your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ritually unclean hands?"
[CSB] Then the Pharisees and the scribes asked Him, "Why don't Your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ritually unclean hands?"
[AMP] And the Pharisees and scribes kept asking [Jesus], Why do Your disciples not order their way of living according to the tradition handed down by the forefathers [to be observed], but eat with hands unwashed and ceremonially not purified?
[NLT] So the Pharisees and teachers of religious law asked him, "Why don't your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony."
[YLT] Then question him do the Pharisees and the scribes, 'Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'