[和合本] “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[新标点] (罪的诱惑)“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[和合修] (拒绝罪的诱惑)“凡使这些信我的小子【“这些…小子”:有古卷是“这些有信心的小子”】中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[新译本] “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
[当代修] “但若有人使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石挂在他脖子上扔到海里还要惨。
[现代修] 耶稣说:“无论谁使信徒中任何一个微不足道的人离弃我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他沉到海底去。
[吕振中] “凡使这些信的人的微小者之一绊跌的,假使一块驴牵的磨石挂在他的脖子上,丢在海里,这对于他倒好呢。
[思高本] 谁若使这些信者中的一个小子跌倒,倒不如拿一块驴拉的磨石,套在他的脖子上,投在海里,为他更好。
[文理本] 凡陷信我小子之一者、宁以巨磨悬其颈、投于海、
[GNT] "If anyone should cause one of these little ones to lose faith in me, it would be better for that person to have a large millstone tied around the neck and be thrown into the sea.
[BBE] And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.
[KJV] And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
[NKJV] " But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
[KJ21] And whosoever shall cause one of these little ones that believe in Me to fall, it is better for him that a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea.
[NASB] "Whoever causes one of these (Or lowly) little ones who believe in Me to (Or stumble) sin, it is better for him if a heavy millstone is hung around his neck and he (Lit has been thrown (intensified)) is thrown into the sea.
[NRSV] "If any of you put a stumbling block before one of these little ones who believe in me, it would be better for you if a great millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea.
[WEB] Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
[ESV] "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
[NIV] "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
[NIrV] "What if someone leads one of these little ones who believe in me to sin? If he does, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
[HCSB] "But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me-- it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
[CSB] "But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me-- it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
[AMP] "And whoever causes one of the little [ones] believing [or, trusting] in Me to stumble [fig., to sin], it is better for him if rather a millstone [i.e. a large stone used for grinding grain] is hung around his neck, and he has been cast into the sea.
[NLT] "But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck.
[YLT] and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.