[和合本] 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
[新标点] 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
[和合修] 住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
[新译本] 住在地上的人为了他们的缘故,就欢喜快乐,彼此送礼,因为这两位先知曾经使他们受痛苦。
[当代修] 地上万民便兴高采烈,互相送礼道贺,因为这两位先知曾使地上的人受苦。
[现代修] 地上的人要因他们的死而欢乐。大家庆祝,交换礼物,因为这两个先知曾经使地上的人受大苦难。
[吕振中] 为了他们的缘故、住在地上的人就欢喜快乐,彼此送礼,因为这两位神言人实在叫住在地上的人受了苦痛。
[思高本] 地上的居民必要因他们的死而高兴欢乐,彼此送礼,因为那两位先知实在磨难了地上的居民。
[文理本] 宅地之人、为之欣喜欢忭、互相馈赠、盖此二先知、曾苦宅地之人也、
[GNT] The people of the earth will be happy because of the death of these two. They will celebrate and send presents to each other, because those two prophets brought much suffering upon the whole human race.
[BBE] And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth.
[KJV] And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
[NKJV] And those who dwell on the earth will rejoice over them, make merry, and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
[KJ21] And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry, and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
[NASB] And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth.
[NRSV] and the inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate and exchange presents, because these two prophets had been a torment to the inhabitants of the earth.
[WEB] Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
[ESV] and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth.
[NIV] The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
[NIrV] Those who live on the earth will be happy about this and will celebrate. They will send each other gifts, because these two prophets had made them suffer.
[HCSB] But after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. So great fear fell on those who saw them.
[CSB] But after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. So great fear fell on those who saw them.
[AMP] And those who dwell on the earth will gloat and exult over them and rejoice exceedingly, taking their ease and sending presents [in congratulation] to one another, because these two prophets had been such a vexation and trouble and torment to all the dwellers on the earth.
[NLT] All the people who belong to this world will gloat over them and give presents to each other to celebrate the death of the two prophets who had tormented them.
[YLT] and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets -- did torment those dwelling upon the land.'