[和合本] 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
[新标点] 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
[和合修] 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
[新译本] 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
[当代修] 她怀了孕,正因产痛而呼叫。
[现代修] 她快要生产,生产的阵痛使她呼叫起来。
[吕振中] 她怀着孕;产难发作、要生产正苦痛的时候就喊叫着。
[思高本] 她胎中怀了孕,在产痛和苦劳中,呼疼呻吟。
[文理本] 怀孕将产、艰难痛苦而呼号、
[GNT] She was soon to give birth, and the pains and suffering of childbirth made her cry out.
[BBE] And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth.
[KJV] And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
[NKJV] Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
[KJ21] And she, being with child, cried, travailing in birth and in pain to be delivered.
[NASB] and she was pregnant and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.
[NRSV] She was pregnant and was crying out in birth pangs, in the agony of giving birth.
[WEB] She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
[ESV] She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
[NIV] She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
[NIrV] She was pregnant. She cried out in pain because she was about to have a baby.
[HCSB] Then another sign appeared in heaven: There was a great fiery red dragon having seven heads and 10 horns, and on his heads were seven diadems.
[CSB] Then another sign appeared in heaven: There was a great fiery red dragon having seven heads and 10 horns, and on his heads were seven diadems.
[AMP] She was pregnant and she cried out in her birth pangs, in the anguish of her delivery.
[NLT] She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
[YLT] and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.