启示录15章6节

(启15:6)

[和合本] 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。

[新标点] 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣【细麻衣:有古卷是宝石】,胸间束着金带。

[和合修] 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣【“细麻衣”:有古卷是“宝石”】,胸间束着金带。

[新译本] 那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。

[当代修] 那掌管七种灾祸的七位天使都从殿中出来,身穿洁白发光的细麻布衣服,胸佩金带。

[现代修] 那掌管七种灾难的七个天使从圣殿里出来,穿着光洁的麻纱衣服,胸前系着金带。

[吕振中] 那掌管七种灾殃的七位天使从殿堂中出来,穿着洁净明亮的细麻衣,胸膛束着金带。

[思高本] 那七位拿着七种灾祸的天使,从圣殿那里出来,身穿洁白而明亮的亚麻衣,胸间佩有金带。

[文理本] 有掌灾之七使、自殿而出、身佩宝石、清洁光明、胸束金带、


上一节  下一节


Revelation 15:6

[GNT] The seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean shining linen and with gold bands tied around their chests.

[BBE] And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts.

[KJV] And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.

[NKJV] And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, clothed in pure bright linen, and having their chests girded with golden bands.

[KJ21] and the seven angels, having the seven plagues, came out of the temple, clothed in pure and white linen and having their breasts girded with golden girdles.

[NASB] and the seven angels who had the seven plagues came out of the (Or sanctuary)temple, clothed in (One early ms stone)linen, clean and bright, and their chests wrapped with golden sashes.

[NRSV] and out of the temple came the seven angels with the seven plagues, robed in pure bright linen, with golden sashes across their chests.

[WEB] The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.

[ESV] and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, clothed in pure, bright linen, with golden sashes around their chests.

[NIV] After this I looked and in heaven the temple, that is, the tabernacle of the Testimony, was opened.

[NIrV] Out of the temple came the seven angels who were bringing the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen. They wore gold strips of cloth around their chests.

[HCSB] Out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean, bright linen, with gold sashes wrapped around their chests.

[CSB] Out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean, bright linen, with gold sashes wrapped around their chests.

[AMP] And there came out of the temple sanctuary the seven angels bringing the seven plagues (afflictions, calamities). They were arrayed in pure gleaming linen, and around their breasts they wore golden girdles.

[NLT] The seven angels who were holding the seven plagues came out of the Temple. They were clothed in spotless white linen with gold sashes across their chests.

[YLT] and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles:


上一节  下一节