[和合本] 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的 神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人:
[新标点] (基督再临)天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的 神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”
[和合修] (基督来临)天使又对我说:“这些话是可信靠的,是真实的。主,就是赐灵感给众先知的 神,差遣他的使者,要将必须快要发生的事指示他的众仆人。”
[新译本] 天使对我说:“这些话是可信的、真实的!主,就是众先知之灵的上帝,差遣了他的天使,把那快要发生的事,指示他的仆人。”
[当代修] (基督的再来)天使对我说:“这些话真实可靠。赐圣灵感动众先知的主上帝已差遣祂的天使,将那些快要发生的事指示给祂的奴仆们。”
[现代修] 天使对我说:“这些话是真实可靠的。那赐下圣灵给先知们的主上帝差遣他的使者,把必定在短期内要发生的事指示给他的仆人们。”
[吕振中] 天使对我说:“这些话是可信可靠真实的话;主、神言人们之灵的上帝、差遣了他的使者(与‘天使’一词同字)、将必须快成的事指示他的仆人们。
[思高本] (必要实现的预言)天使又给我说:“这些话都是可信而真实的,因为是赐先知神恩的上主天主,派遣了自己的使者,把那些必须快要发生的事指示给自己的仆人们。”
[文理本] 又谓我曰、此言信且真也、主即感诸先知之上帝、遣其使者、以必速成之事示其诸仆、
[GNT] Then the angel said to me, "These words are true and can be trusted. And the Lord God, who gives his Spirit to the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen very soon."
[BBE] And he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about.
[KJV] And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
[NKJV] Then he said to me, "These words [are] faithful and true." And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place.
[KJ21] And he said unto me, "These sayings are faithful and true," and the Lord God of the holy prophets sent His angel to show unto His servants the things which must shortly be done.
[NASB] And he said to me, "These words are faithful and true"; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show His bond-servants the things which must soon take place.
[NRSV] And he said to me, "These words are trustworthy and true, for the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place."
[WEB] He said to me, "These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon."
[ESV] And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place."
[NIV] There will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light. And they will reign for ever and ever.
[NIrV] The angel said to me, "You can trust these words. They are true. The Lord is the God of the spirits of the prophets. He sent his angel to show those who serve him the things that must soon take place."
[HCSB] Then he said to me, "These words are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His servants what must quickly take place."
[CSB] Then he said to me, "These words are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His servants what must quickly take place."
[AMP] And he [of the seven angels further] said to me, These statements are reliable (worthy of confidence) and genuine (true). And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His messenger (angel) to make known and exhibit to His servants what must soon come to pass.
[NLT] Then the angel said to me, "Everything you have heard and seen is trustworthy and true. The Lord God, who inspires his prophets, has sent his angel to tell his servants what will happen soon. "
[YLT] And he said to me, 'These words [are] stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly: