[和合本] 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
[新标点] 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
[和合修] 因为你遵守了我坚忍的道,我也必在普天下人受试炼的时候保守你免受试炼。
[新译本] 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脱离那试炼的时候;这就是那将要临到普天下,来试炼住在地上的人的时候。
[当代修] 因为你遵守我有关坚忍的教导,所以当将来的试炼临到全人类的时候,我必使你免受磨难。
[现代修] 因为你遵守了我的命令,忍耐到底,所以在患难临到全世界、全人类受试炼的时候,我要保守你。
[吕振中] 你既执守了我坚忍之道,我也必保守你经过试验(或译:试炼)的钟点,就是必须临到普天下,来试验(或译:试炼)住在地上的人的。
[思高本] 因为你遵守了我论坚忍的训言,我也要在试探期中保存你,这时期将要临于全世界,为试探世界上的居民。
[文理本] 尔既坚忍守我之道、我亦将守尔、免乎受试之时、此时将临于寰宇、以试凡宅于地之人、
[GNT] Because you have kept my command to endure, I will also keep you safe from the time of trouble which is coming upon the world to test all the people on earth.
[BBE] Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.
[KJV] Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
[NKJV] "Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
[KJ21] Because thou hast kept the word of My patience, I will also keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world to try them that dwell upon the earth.
[NASB] Because you have kept My (Or instruction word of perseverance, I also will keep you from the hour of the (Or temptation testing, that hour which is about to come upon the whole (Lit inhabited earth world, to (Or tempt test those who live on the earth.
[NRSV] Because you have kept my word of patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world to test the inhabitants of the earth.
[WEB] Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
[ESV] Because you have kept my word about patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world, to try those who dwell on the earth.
[NIV] Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth.
[NIrV] You have kept my command to put up with anything that happens. So I will keep you from the time of suffering that is going to come to the whole world. It will test those who live on the earth.
[HCSB] I am coming quickly. Hold on to what you have, so that no one takes your crown.
[CSB] I am coming quickly. Hold on to what you have, so that no one takes your crown.
[AMP] Because you have guarded and kept My word of patient endurance [have held fast the lesson of My patience with the expectant endurance that I give you], I also will keep you [safe] from the hour of trial (testing) which is coming on the whole world to try those who dwell upon the earth.
[NLT] "Because you have obeyed my command to persevere, I will protect you from the great time of testing that will come upon the whole world to test those who belong to this world.
[YLT] 'Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.