[和合本] 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
[新标点] 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’”
[和合修] 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。’”
[新译本] 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’”
[当代修] ‘圣灵对各教会所说的话,凡有耳朵的都应当听。’”
[现代修] ‘圣灵向各教会所说的话,有耳朵的,都听吧!’”
[吕振中] 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!’”
[思高本] 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话。”
[文理本] 有耳者、宜听圣神所语诸会者、
[GNT] "If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!"
[BBE] He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
[KJV] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
[NKJV] "He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." ' "
[KJ21] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches!'"
[NASB] The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"
[NRSV] Let anyone who has an ear listen to what the Spirit is saying to the churches."
[WEB] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies."
[ESV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"
[NIV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."
[NIrV] Those who have ears should listen to what the Holy Spirit says to the churches.' "
[HCSB] After this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
[CSB] After this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
[AMP] He who is able to hear, let him listen to and heed what the [Holy] Spirit says to the assemblies (churches).
[NLT] "Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches."
[YLT] He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.'