[和合本] 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
[新标点] (天上的敬拜)此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
[和合修] (天上的敬拜)这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
[新译本] 这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
[当代修] (天上的敬拜)此后,我再观看,见天上有一扇门开了,又听见刚才那个像号角般响亮的声音对我说:“你上这里来,我要把以后必发生的事指示给你看。”
[现代修] 接着,我得到另一个异象,看见天上有开着的门。我从前听见的那好像吹号的声音又对我说:“你上这里来,我要指示你以后必定发生的事。”
[吕振中] 这些事以后我观看,见有个门在天上开着;我所听见初次发出的声音、像号筒和我说话的、就说:“你上这里来,我要将此后必须发生的事指示你。”
[思高本] (天廷的异像)这些事以后,我看见天上有一个门开了,并且有我初次听见,那同我说话像似号角的声音,说:“你上到这里来,我要指示给你,这些事以后必须要发生的事。”
[文理本] 此后、我见有门启于天、初闻之声如号角者、与我言曰、升此、我将以后必成之事示尔、
[GNT] At this point I had another vision and saw an open door in heaven. And the voice that sounded like a trumpet, which I had heard speaking to me before, said, "Come up here, and I will show you what must happen after this."
[BBE] After these things I saw a door open in heaven, and the first voice came to my ears, like the sound of a horn, saying, Come up here, and I will make clear to you the things which are to come.
[KJV] After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
[NKJV] After these things I looked, and behold, a door [standing] open in heaven. And the first voice which I heard [was] like a trumpet speaking with me, saying, "Come up here, and I will show you things which must take place after this."
[KJ21] After this I looked, and behold, a door was opened in heaven; and the first voice which I heard was, as it were, of a trumpet talking with me, which said, "Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter."
[NASB] (Scene in Heaven) After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said, "Come up here, and I will show you what must take place after these things."
[NRSV] After this I looked, and there in heaven a door stood open! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
[WEB] After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, "Come up here, and I will show you the things which must happen after this."
[ESV] After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
[NIV] After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
[NIrV] After this I looked, and there in front of me was a door standing open in heaven. I heard the voice I had heard before. It sounded like a trumpet. The voice said, "Come up here. I will show you what must happen after this."
[HCSB] Immediately I was in the Spirit, and there in heaven a throne was set. One was seated on the throne,
[CSB] Immediately I was in the Spirit, and there in heaven a throne was set. One was seated on the throne,
[AMP] AFTER THIS I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice which I had heard addressing me like [the calling of] a war trumpet said, Come up here, and I will show you what must take place in the future.
[NLT] Then as I looked, I saw a door standing open in heaven, and the same voice I had heard before spoke to me like a trumpet blast. The voice said, "Come up here, and I will show you what must happen after this."
[YLT] After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard [is] as of a trumpet speaking with me, saying, 'Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;'