[和合本] 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里和天地间一切所有被造之物,都说:但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。”
[新标点] 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远!
[和合修] 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里和天地间一切所有被造之物,都说:“愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐在宝座上的那位和羔羊,直到永永远远!”
[新译本] 我又听见在天上、地上、地底下和海里的一切被造之物,以及天地间的万有,都说:“愿颂赞、尊贵、荣耀、能力,都归给坐在宝座上的那一位和羊羔,直到永永远远!”
[当代修] 我又听到天上、地上、地底下和海洋中一切被造之物同声说:“愿颂赞、尊贵、荣耀和权柄都归于坐在宝座上的那位和羔羊,直到永永远远!”
[现代修] 我又听见天上、地下,和地底下的生物,海里的生物,宇宙中的万有,都在歌唱:愿颂赞、尊贵、荣耀,和权柄,都归于坐在宝座上那位和羔羊,世世无穷!
[吕振中] 我听见在天上、地上、地底下和洋海里一切被创造之物、以及天地间的万有、都一直说:“愿祝颂、尊贵、荣耀、权势、归于坐宝座的和羔羊、世世无穷。”
[思高本] 此后我又听见一切受造物,即天上、地上、地下和海中的万物都说:“愿赞颂、尊威、光荣和权力,归于坐在宝座上的那位和羔羊,至于无穷之世!”
[文理本] 又闻在天在地暨地下海中受造之物、及其中所有者、佥云、愿颂及尊、与荣与权、归居于座者与羔、至于世世、
[GNT] And I heard every creature in heaven, on earth, in the world below, and in the sea-all living beings in the universe-and they were singing: "To him who sits on the throne and to the Lamb, be praise and honor, glory and might, forever and ever!"
[BBE] And to my ears came the voice of everything in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and of all things which are in them, saying, To him who is seated on the high seat, and to the Lamb, may blessing and honour and glory and power be giv
[KJV] And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb f
[NKJV] And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying: "Blessing and honor and glory and power [Be] to Him who sits on the throne, And to the Lamb, forever and ever!"
[KJ21] And I heard every creature which is in heaven and on the earth, and under the earth and such as are in the sea, and all that are in them, saying, "Blessing and honor and glory and power be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever
[NASB] And I heard every created thing which is in heaven, or on the earth, or under the earth, or on the sea, and all the things in them, saying, "To Him who sits on the throne and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion forever and ever."
[NRSV] Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, singing, "To the one seated on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever!"
[WEB] I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, "To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!"[*][*TR omits "Amen!"]
[ESV] And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever!"
[NIV] Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, singing: "To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!"
[NIrV] All creatures in heaven, on earth, under the earth, and on the sea, and all that is in them, were singing. I heard them say, "May praise and honor for ever and ever be given to the One who sits on the throne and to the Lamb! Give them glory and power 'XY'for ever and ever!"
[HCSB] The four living creatures said, "Amen," and the elders fell down and worshiped.
[CSB] The four living creatures said, "Amen," and the elders fell down and worshiped.
[AMP] And I heard every created thing in heaven and on earth and under the earth [in Hades, the place of departed spirits] and on the sea and all that is in it, crying out together, To Him Who is seated on the throne and to the Lamb be ascribed the blessing and the honor and the majesty (glory, splendor) and the power (might and dominion) forever and ever (through the eternities of the eternities)! [Dan. 7:13, 14.]
[NLT] And then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea. They sang: "Blessing and honor and glory and power belong to the one sitting on the throne and to the Lamb forever and ever."
[YLT] and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, 'To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, [is] the blessing, and the honour, and the glory, and the might -- to the ages of the ages!'