[和合本] 我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
[新标点] (揭开封严的印)我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
[和合修] (揭开密封的印)我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
[新译本] 羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!”
[当代修] (羔羊揭开前六印)然后,我看见羔羊揭开七印中的第一印,那时我听见四个活物中的一个用如雷的声音说:“来!”
[现代修] 我看见羔羊揭开七印的第一个印。那时候,我听见四活物中的一个发出好像雷轰的响声,说:“来吧!”
[吕振中] 羔羊揭开了七个印之第一个时候,我观看,就听见四只活物之中有一只说着话像雷轰的响声,说“你来。”
[思高本] (开前四印)以后我看见:当羔羊开启七个印中第一个印的时候,我听见四个活物中第一个,如打雷的响声说:“来!”
[文理本] 我见羔启七印之一时、闻四生物之一、其声如雷曰、来、
[GNT] Then I saw the Lamb break open the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!"
[BBE] And I saw when the Lamb undid one of the stamps, and the voice of one of the four beasts came to my ears, saying as with a voice of thunder, Come and see.
[KJV] And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
[NKJV] Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, "Come and see."
[KJ21] And I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard, as it were, the noise of thunder, one of the four living beings saying, "Come and see!"
[NASB] (The First Seal: Conqueror on a White Horse) Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, "Come (One early ms and see)!"
[NRSV] Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures call out, as with a voice of thunder, "Come!"
[WEB] I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come and see!"
[ESV] Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"
[NIV] I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
[NIrV] I watched as the Lamb broke open the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!"
[HCSB] I looked, and there was a white horse. The horseman on it had a bow; a crown was given to him, and he went out as a victor to conquer.
[CSB] I looked, and there was a white horse. The horseman on it had a bow; a crown was given to him, and he went out as a victor to conquer.
[AMP] THEN I saw as the Lamb broke open one of the seven seals, and as if in a voice of thunder I heard one of the four living creatures call out, Come!
[NLT] As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder, "Come!"
[YLT] And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, 'Come and behold!'