耶利米哀歌2章1节

(哀2:1)

[和合本] 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城?他将以色列的华美从天扔在地上,在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。

[新标点] (耶和华刑罚耶路撒冷)主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城!他将以色列的华美从天扔在地上;在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。

[和合修] (耶路撒冷的痛苦)唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安【“锡安”:原文直译“锡安女子”;4、8、10、18节同】!他将以色列的华美从天扔在地上,在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。

[新译本] 主在烈怒中,怎么竟然使黑云遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)!他把以色列的荣美,从天上拋到地上;他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。

[当代修] (耶和华惩罚耶路撒冷)主的怒气像乌云一样遮盖锡安城{注*},祂使以色列的荣美从天上坠下。祂发怒的时候并不顾念自己的脚凳。*{注:“城”希伯来文是“女子”,可能是对锡安的昵称,下同2:4、10;4:22。}

[现代修] 主在烈怒下,使黑暗笼罩锡安。他把以色列的华美扔掉;在他发怒的日子,连自己的圣殿也丢弃了。

[吕振中] 怎么啦!永恒主竟气忿忿使黑云笼罩着锡安小姐(指着城而说的)阿!他竟将以色列的华美从上天扔在下地阿!他在发怒的日子竟不怀念着自己的脚凳阿!

[思高本] (上主怀怒降罚)怎么!上主竟然发怒,使熙雍女郎暗淡无光!将以色列的荣华由高天抛在地上!在他震怒之日,不再想念自己的脚凳!

[文理本] 主奚忿怒、以云蔽郇女兮、以色列之荣华、自天掷地兮、发怒之日、不念其足几兮、


上一节  下一节


Lamentations 2:1

[GNT] The Lord in his anger has covered Zion with darkness. Its heavenly splendor he has turned into ruins. On the day of his anger he abandoned even his Temple.

[BBE] How has the daughter of Zion been covered with a cloud by the Lord in his wrath! he has sent down from heaven to earth the glory of Israel, and has not kept in memory the resting-place of his feet in the day of his wrath.

[KJV] How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!

[NKJV] How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He cast down from heaven to the earth The beauty of Israel, And did not remember His footstool In the day of His anger.

[KJ21] How the Lord hath covered the daughter of Zion with a cloud in His anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not His footstool in the day of His anger!

[NASB] (God's Anger over Israel) How the Lord has (Or scorned...Zion in His anger)covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He has hurled The glory of Israel from heaven to earth, And has not remembered His footstool In the day of His anger.

[NRSV] How the Lord in his anger has humiliated daughter Zion! He has thrown down from heaven to earth the splendor of Israel; he has not remembered his footstool in the day of his anger.

[WEB] How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast the beauty of Israel down from heaven to the earth, and hasn't remembered his footstool in the day of his anger.

[ESV] How the Lord in his anger has set the daughter of Zion under a cloud! He has cast down from heaven to earth the splendor of Israel; he has not remembered his footstool in the day of his anger.

[NIV] How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.

[NIrV] See how the Lord covered the city of Zion with the cloud of his anger! He threw Israel's glory down from heaven to earth. When he was angry, he turned his back on his own city.

[HCSB] How the Lord has overshadowed Daughter Zion with His anger! He has thrown down Israel's glory from heaven to earth. He has abandoned His footstool in the day of His anger.

[CSB] How the Lord has overshadowed Daughter Zion with His anger! He has thrown down Israel's glory from heaven to earth. He has abandoned His footstool in the day of His anger.

[AMP] HOW THE Lord has covered the Daughter of Zion with a cloud in His anger! He has cast down from heaven to the earth the beauty and splendor of Israel and has not [earnestly] remembered His footstool in the day of His anger!

[NLT] The Lord in his anger has cast a dark shadow over beautiful Jerusalem. The fairest of Israel's cities lies in the dust, thrown down from the heights of heaven. In his day of great anger, the Lord has shown no mercy even to his Temple.

[YLT] How doth the Lord cloud in His anger the daughter of Zion, He hath cast from heaven [to] earth the beauty of Israel, And hath not remembered His footstool in the day of His anger.


上一节  下一节