耶利米哀歌4章15节

(哀4:15)

[和合本] 人向他们喊着说:“不洁净的,躲开,躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。”

[新标点] 人向他们喊着说:不洁净的,躲开,躲开!不要挨近我!他们逃走飘流的时候,列国中有人说:他们不可仍在这里寄居。

[和合修] 人向他们喊着:“你这不洁净的,走开!走开!走开!不要摸我!”他们逃走流浪的时候,列国中有人说:“他们不可再寄居此地。”

[新译本] 有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。”他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。”

[当代修] 人们向他们喊道:“走开!你们是不洁的!走开!走开!不要靠近我们。”于是他们逃亡、流荡,列国的人说:“他们不可住在我们这里。”

[现代修] 人民向他们喊叫:走开,你们这些污秽的东西!别挨近我!因此他们到处流浪,没有一个国家肯收容他们。

[吕振中] 他们自己喊着说:“躲开!不洁净,躲开!躲开!不要触着!”他们既飘荡(意难确定)又流离,人在列国中就说:“他们不可仍在这里居住哦!”

[思高本] “不洁!退避!”人们喊说:“退避!不可接近!”如果他们逃亡,漂流异邦,异邦人又说:“不要让他们留居此地。”

[文理本] 谓之曰污、去之去之、勿扪我兮、彼既遁逃而流离、异邦人曰、勿复旅此兮、


上一节  下一节


Lamentations 4:15

[GNT] "Get away!" people shouted. "You're defiled! Don't touch me!" So they wandered from nation to nation, welcomed by no one.

[BBE] Away! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.

[KJV] They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

[NKJV] They cried out to them, "Go away, unclean! Go away, go away, Do not touch us!" When they fled and wandered, [Those] among the nations said, "They shall no longer dwell [here."]

[KJ21] They cried unto them, "Depart ye; it is unclean! Depart, depart, touch not!" When they fled away and wandered, it was said among the heathen, "They shall no more sojourn there."

[NASB] "Keep away! Unclean!" (Or they (other people) cried to them)they cried out of themselves. "Keep away, keep away, do not touch!" For they distanced themselves as well as wandered; People among the nations said, "They shall not continue to reside with us. "

[NRSV] "Away! Unclean!" people shouted at them; "Away! Away! Do not touch!" So they became fugitives and wanderers; it was said among the nations, "They shall stay here no longer."

[WEB] "Go away!" they cried to them. "Unclean! Go away! Go away! Don't touch!When they fled away and wandered, men said among the nations, "They can't live here any more."

[ESV] "Away! Unclean!" people cried at them. "Away! Away! Do not touch!" So they became fugitives and wanderers; people said among the nations, "They shall stay with us no longer."

[NIV] "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."

[NIrV] "Go away! You are 'unclean'!" people cry out to them. "Go away! Get out of here! Don't touch us!" So they run away and wander around. Then people among the nations say, "They can't stay here anymore."

[HCSB] "Stay away! Unclean!" people shouted at them. "Away, away! Don't touch [us]!" So they wandered aimlessly. It was said among the nations, "They can stay here no longer."

[CSB] "Stay away! Unclean!" people shouted at them. "Away, away! Don't touch [us]!" So they wandered aimlessly. It was said among the nations, "They can stay here no longer."

[AMP] [People] cried to them, Go away! Unclean! Depart! Depart! Touch not! When they fled away, then they wandered [as fugitives]; men said among the nations, They shall not stay here any longer.

[NLT] "Get away!" the people shouted at them. "You're defiled! Don't touch us!" So they fled to distant lands and wandered among foreign nations, but none would let them stay.

[YLT] 'Turn aside -- unclean,' they called to them, 'Turn aside, turn aside, touch not,' For they fled -- yea, they have wandered, They have said among nations: 'They do not add to sojourn.'


上一节  下一节