[和合本] 对木偶说:“醒起!”对哑巴石像说:“起来!”那人有祸了,这个还能教训人吗?看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
[新标点] 对木偶说:醒起!对哑巴石像说:起来!那人有祸了!这个还能教训人吗?看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
[和合修] 祸哉!那对木头说“醒起”,对哑巴石头说“起来”的人!偶像岂能教导人呢?看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
[新译本] 你这对木头说“起来”,对哑石说“醒吧”的人,有祸了!它怎能教导你呢?看哪!它包金镶银,里面却全无气息。
[当代修] 对木头说‘醒醒吧’,对哑巴石头说‘起来吧’的人啊,你们有祸了!它们能教导你们吗?看啊,它们外面包金裹银,里面却毫无生命。
[现代修] 你要遭殃了!你对一块木头说:“醒来吧!”对一块石头说:“起来吧!”偶像能启示你什么呢?它也许有金银包裹着,里面却没有生命。
[吕振中] 那对木偶说‘醒起!’、对哑巴石像说‘奋起!’的有祸阿!嘿,这能做导师!看哪,这只是包裹金银的,其中毫无气息(或译:灵气)!
[思高本] 祸哉,那对木头说“醒来”,对哑石说“起来”的人!这样的东西岂能施救?看,它只是涂了一层金银,内里却毫无气息。
[文理本] 谓木曰寤、谓哑石曰起、其人祸哉、此物岂能垂训乎、彼饰以金银、而中无生气、
[GNT] You are doomed! You say to a piece of wood, "Wake up!" or to a block of stone, "Get up!" Can an idol reveal anything to you? It may be covered with silver and gold, but there is no life in it.
[BBE] A curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it.
[KJV] Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
[NKJV] Woe to him who says to wood, 'Awake!' To silent stone, 'Arise! It shall teach!' Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all.
[KJ21] Woe unto him that saith to the wood, `Awake!' To the dumb stone, `Arise, it shall teach!' Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
[NASB] Woe to him who says to a piece of wood, 'Awake!' To a mute stone, 'Arise!' That is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet there is no breath at all inside it.
[NRSV] Alas for you who say to the wood, "Wake up!" to silent stone, "Rouse yourself!" Can it teach? See, it is gold and silver plated, and there is no breath in it at all.
[WEB] Woe to him who says to the wood, 'Awake!' or to the mute stone, 'Arise!' Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it.
[ESV] Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a silent stone, Arise! Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.
[NIV] Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.
[NIrV] How terrible it will be for the Babylonians! They say to a wooden god, 'Come to life!' They say to a stone god, 'Wake up!' Can those gods give advice? They are covered with gold and silver. They can't even breathe.
[HCSB] Woe to him who says to wood: Wake up! or to mute stone: Come alive! Can it teach? Look! It may be plated with gold and silver, yet there is no breath in it at all.
[CSB] Woe to him who says to wood: Wake up! or to mute stone: Come alive! Can it teach? Look! It may be plated with gold and silver, yet there is no breath in it at all.
[AMP] Woe to him who says to the wooden image, Awake! and to the dumb stone, Arise, teach! [Yet, it cannot, for] behold, it is laid over with gold and silver and there is no breath at all inside it!
[NLT] What sorrow awaits you who say to wooden idols, 'Wake up and save us!' To speechless stone images you say, 'Rise up and teach us!' Can an idol tell you what to do? They may be overlaid with gold and silver, but they are lifeless inside.
[YLT] Woe [to] him who is saying to wood, 'Awake,' 'Stir up,' to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid -- gold and silver, And there is no spirit in its midst.