[和合本] 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
[新标点] 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
[和合修] 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。
[新译本] 其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
[当代修] 其他十个门徒听见这事,都对他们兄弟二人十分恼火。
[现代修] 其他十个门徒听见这样的请求,对这两兄弟非常恼怒。
[吕振中] 那十个人听见了,就恼怒这俩弟兄。
[思高本] 那十个听了,就恼怒他们两兄弟。
[文理本] 十徒闻之、则憾兄弟二人、
[GNT] When the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers.
[BBE] And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
[KJV] And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
[NKJV] And when the ten heard [it,] they were greatly displeased with the two brothers.
[KJ21] And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
[NASB] And after hearing this, the other ten disciples became indignant with the two brothers.
[NRSV] When the ten heard it, they were angry with the two brothers.
[WEB] When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
[ESV] And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
[NIV] When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
[NIrV] The other ten disciples heard about this. They became angry at the two brothers.
[HCSB] When the 10 [disciples] heard this, they became indignant with the two brothers.
[CSB] When the 10 [disciples] heard this, they became indignant with the two brothers.
[AMP] But when the ten [other disciples] heard this, they were indignant at the two brothers.
[NLT] When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
[YLT] And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,