[和合本] 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
[新标点] 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
[和合修] 论到死人复活, 神向你们所说的话,你们没有念过吗?
[新译本] 关于死人复活的事,上帝对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,你们没有念过吗?上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。”
[当代修] “关于死人复活的事,难道你们没有读过上帝对你们说过的话吗?
[现代修] 关于死人复活的事,你们没有念过上帝告诉你们的话吗?
[吕振中] 关于死人的复活,上帝对你们所讲的、说:
[思高本] 关于死人复活,你们不曾念过天主对你们所说
[文理本] 论死者复起、上帝所谕于尔者、尔岂未读乎、
[GNT] Now, as for the dead rising to life: haven't you ever read what God has told you? He said,
[BBE] But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
[KJV] But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
[NKJV] "But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
[KJ21] But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
[NASB] But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
[NRSV] And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
[WEB] But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying,
[ESV] And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
[NIV] But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you,
[NIrV] "What about the dead rising? Haven't you read what God said to you?
[HCSB] Now concerning the resurrection of the dead, haven't you read what was spoken to you by God:
[CSB] Now concerning the resurrection of the dead, haven't you read what was spoken to you by God:
[AMP] But as to the resurrection of the dead--have you never read what was said to you by God,
[NLT] "But now, as to whether there will be a resurrection of the dead-- haven't you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,
[YLT] 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,