[和合本] 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
[新标点] 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
[和合修] 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
[新译本] 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
[当代修] 不要让人称你们为导师,因为你们只有一位导师——基督。
[现代修] “你们也不应该被称为‘导师’,因为你们惟一的‘导师’就是基督。
[吕振中] 也不要受称呼为导师,因为只有一位、那被膏立者基督、才是你们的导师。
[思高本] 你们也不要被称为导师,因为你们的导师只有一位,就是默西亚。
[文理本] 亦勿受师尊之称、尔师尊惟一、即基督、
[GNT] Nor should you be called 'Leader,' because your one and only leader is the Messiah.
[BBE] And you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ.
[KJV] Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
[NKJV] "And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
[KJ21] Neither be ye called masters, for One is your Master, even Christ.
[NASB] And do not be called (Or teachers leaders; for only One is your Leader, that is, Christ.
[NRSV] Nor are you to be called instructors, for you have one instructor, the Messiah.
[WEB] Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
[ESV] Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
[NIV] Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
[NIrV] You shouldn't be called 'teacher.' You have one Teacher, and he is the Christ.
[HCSB] And do not be called masters either, because you have one Master, the Messiah.
[CSB] And do not be called masters either, because you have one Master, the Messiah.
[AMP] And you must not be called masters (leaders), for you have one Master (Leader), the Christ.
[NLT] And don't let anyone call you 'Teacher,' for you have only one teacher, the Messiah.
[YLT] nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ.