[和合本] 这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
[新标点] 这都是灾难【灾难:原文是生产之难】的起头。
[和合修] 这都是灾难【“灾难”:原文直译“生产的阵痛”】的起头。
[新译本] 这一切不过是痛苦的开始。
[当代修] 这些只是灾难{注*}的开始。*{注:“灾难”希腊文是“生产之痛”。}
[现代修] 这一切事情的发生正像产妇阵痛的开始一样。
[吕振中] 这一切事却只是灾难(或译:产难)的起头。
[思高本] 但是,这一切只是痛苦的开始。
[文理本] 此劬劳之始也、
[GNT] All these things are like the first pains of childbirth.
[BBE] But all these things are the first of the troubles.
[KJV] All these are the beginning of sorrows.
[NKJV] "All these [are] the beginning of sorrows.
[KJ21] All these are the beginning of sorrows.
[NASB] But all these things are merely the beginning of birth pains.
[NRSV] all this is but the beginning of the birth pangs.
[WEB] But all these things are the beginning of birth pains.
[ESV] All these are but the beginning of the birth pains.
[NIV] All these are the beginning of birth pains.
[NIrV] All these are the beginning of birth pains.
[HCSB] All these events are the beginning of birth pains.
[CSB] All these events are the beginning of birth pains.
[AMP] All this is but the beginning [the early pains] of the birth pangs [of the intolerable anguish].
[NLT] But all this is only the first of the birth pains, with more to come.
[YLT] and all these [are] the beginning of sorrows;