[和合本] 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。”
[新标点] 所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
[和合修] 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。”
[新译本] 所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
[当代修] “所以,你们要警醒,因为你们不知道我回来的日子和时辰。
[现代修] 耶稣说:“所以,你们要警醒,因为你们并不知道那日子、那时间会在什么时候来临。”
[吕振中] 所以你们要警醒,因为你们不知道那日子或那时辰。
[思高本] 所以,你们该醒寤,因为你们不知道那日子,也不知道那时辰。”
[文理本] 故当儆醒、以尔不知其日及其时也、○
[GNT] And Jesus concluded, "Watch out, then, because you do not know the day or the hour.
[BBE] Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
[KJV] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
[NKJV] "Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
[KJ21] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of Man cometh.
[NASB] Be on the alert then, because you do not know the day nor the hour.
[NRSV] Keep awake therefore, for you know neither the day nor the hour.
[WEB] Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
[ESV] Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
[NIV] "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
[NIrV] "So keep watch. You do not know the day or the hour that the groom will come.
[HCSB] "Therefore be alert, because you don't know either the day or the hour.
[CSB] "Therefore be alert, because you don't know either the day or the hour.
[AMP] Watch therefore [give strict attention and be cautious and active], for you know neither the day nor the hour when the Son of Man will come.
[NLT] "So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return.
[YLT] 'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.