[和合本] 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
[新标点] 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
[和合修] 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
[新译本] 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
[当代修] 接着又拿起杯来,祝谢后递给门徒,说:“你们都喝吧,
[现代修] 接着,他拿起杯,向上帝感谢后,递给他们,说:“你们都喝吧;
[吕振中] 他又拿着杯,祝谢了,给予他们,说:“你们大家都要喝;
[思高本] 然后,又拿起杯来,祝谢了,递给他们说:“你们都由其中喝吧!
[文理本] 又取杯、谢而予之曰、尔皆饮之、
[GNT] Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. "Drink it, all of you," he said;
[BBE] And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
[KJV] And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
[NKJV] Then He took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, "Drink from it, all of you.
[KJ21] And He took the cup and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink ye all of it;
[NASB] And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
[NRSV] Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
[WEB] He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying,"All of you drink it,
[ESV] And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you,
[NIV] Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.
[NIrV] Then he took the cup. He gave thanks and handed it to them. He said, "All of you drink from it.
[HCSB] Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.
[CSB] Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.
[AMP] And He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, Drink of it, all of you;
[NLT] And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, "Each of you drink from it,
[YLT] and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink ye of it -- all;