[和合本] 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
[新标点] 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
[和合修] 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他【有古卷没有“为他”】开了,他看见 神的灵降下,仿佛鸽子落在他身上。
[新译本] 耶稣受了洗,立刻从水中上来;忽然,天为他开了,他看见上帝的灵,好像鸽子降下来,落在他身上;
[当代修] 耶稣受了洗,刚从水里上来,天就开了。祂看见上帝的圣灵像鸽子一样降到祂身上,
[现代修] 耶稣一受了洗,从水里出来,天为他开了;他看见上帝的灵好像鸽子降下来,落在他身上。
[吕振中] 耶稣受了洗,随即从水里上来;忽然天开了;他看见上帝的灵、仿佛鸽子下降,来在他上头。
[思高本] 耶稣受洗后,立时从水里上来,忽然天为他开了。他看见天主圣神有如鸽子降下,来到他上面;
[文理本] 耶稣受洗、由水而上、天为之开、见上帝之神、如鸽降临其上、
[GNT] As soon as Jesus was baptized, he came up out of the water. Then heaven was opened to him, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and lighting on him.
[BBE] And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;
[KJV] And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
[NKJV] When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.
[KJ21] And Jesus, when He had been baptized, went up straightway out of the water. And lo, the heavens were opened unto Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon Him.
[NASB] After He was baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and (Or He)he saw the Spirit of God descending as a dove and (Lit coming upon Him)settling on Him,
[NRSV] And when Jesus had been baptized, just as he came up from the water, suddenly the heavens were opened to him and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
[WEB] Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
[ESV] And when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him;
[NIV] As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
[NIrV] As soon as Jesus was baptized, he came up out of the water. At that moment heaven was opened. Jesus saw the Spirit of God coming down on him like a dove.
[HCSB] After Jesus was baptized, He went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on Him.
[CSB] After Jesus was baptized, He went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on Him.
[AMP] And when Jesus was baptized, He went up at once out of the water; and behold, the heavens were opened, and he [John] saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on Him.
[NLT] After his baptism, as Jesus came up out of the water, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and settling on him.
[YLT] And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,