[和合本] 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[新标点] 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的愤怒呢?
[和合修] 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
[新译本] 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受他的洗,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
[当代修] 约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
[现代修] 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要求受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇!上帝的审判快要到了,你们以为能够逃避吗?
[吕振中] 约翰看见许多法利赛利人和撒都该人来、要受洗,便对他们说:“毒蛇的种阿,谁指示你们逃避将来的上帝义怒呢?
[思高本] 他见到许多法利塞人和撒杜塞人来受他的洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指教你们逃避那即将来临的忿怒?
[文理本] 约翰见法利赛人撒都该人、多就其洗、谓之曰、蝮类乎、谁示尔避将来之怒乎、
[GNT] When John saw many Pharisees and Sadducees coming to him to be baptized, he said to them, "You snakes-who told you that you could escape from the punishment God is about to send?
[BBE] But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
[KJV] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[NKJV] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
[KJ21] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, "O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[NASB] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for (Later mss his baptism)baptism, he said to them, "You (Or brood)offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
[NRSV] But when he saw many Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
[WEB] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
[ESV] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
[NIV] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
[NIrV] John saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing. He said to them, "You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God's anger?
[HCSB] When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to the place of his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
[CSB] When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to the place of his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
[AMP] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, You brood of vipers! Who warned you to flee and escape from the wrath and indignation [of God against disobedience] that is coming?
[NLT] But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to watch him baptize, he denounced them. "You brood of snakes!" he exclaimed. "Who warned you to flee God's coming wrath?
[YLT] And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, 'Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?