[和合本] 你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
[新标点] 你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
[和合修] 你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。
[新译本] 你们祈祷的时候,不可重复无意义的话,像教外人一样,他们以为话多了就蒙垂听。
[当代修] “你们祷告时不可像外族人那样喋喋不休,他们以为长篇大论,就必蒙上帝垂听。
[现代修] “你们祷告的时候,不可像异教徒那样重复没有意义的话。他们以为只要长篇大论,上帝就会垂听。
[吕振中] “你们祷告,不要唠唠叨叨、像外国人一样;他们以为用了他们那种重复话,才可以蒙垂听。
[思高本] 你们祈祷时,不要唠唠叨叨,如同外邦人一样,因为他们以为只要多言,便可获得垂允。
[文理本] 尔祈祷、语勿重复、如异邦人、彼以为言多乃得升闻也、
[GNT] "When you pray, do not use a lot of meaningless words, as the pagans do, who think that their gods will hear them because their prayers are long.
[BBE] And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
[KJV] But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
[NKJV] "And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen [do.] For they think that they will be heard for their many words.
[KJ21] But when ye pray, use not vain repetitions as the heathen do, for they think that they shall be heard for their much speaking.
[NASB] "And when you are praying, do not use thoughtless repetition as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words.
[NRSV] "When you are praying, do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard because of their many words.
[WEB] In praying, don't use vain repetitions as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
[ESV] "And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
[NIV] And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
[NIrV] "When you pray, do not keep talking on and on the way ungodly people do. They think they will be heard because they talk a lot.
[HCSB] When you pray, don't babble like the idolaters, since they imagine they'll be heard for their many words.
[CSB] When you pray, don't babble like the idolaters, since they imagine they'll be heard for their many words.
[AMP] And when you pray, do not heap up phrases (multiply words, repeating the same ones over and over) as the Gentiles do, for they think they will be heard for their much speaking. [I Kings 18:25-29.]
[NLT] "When you pray, don't babble on and on as people of other religions do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again.
[YLT] 'And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,