[和合本] 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
[新标点] 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
[和合修] 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
[新译本] 你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
[当代修] 不可像他们那样,因为在你们祷告以前,你们的父已经知道你们的需要了。
[现代修] 不可像他们那样。在你们祈求以前,你们的天父已经知道你们所需要的。
[吕振中] 你们不要跟他们一样;因为你们未求之先、有什么需要,你们的父早已知道了。
[思高本] 你们不要跟他们一样,因为你们的父,在你们求他以前,已知道你们需要什么。
[文理本] 尔勿效之、盖未求之先、尔所需者、父已知之、
[GNT] Do not be like them. Your Father already knows what you need before you ask him.
[BBE] So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.
[KJV] Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
[NKJV] "Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
[KJ21] Be not ye therefore like unto them, for your Father knoweth what things ye have need of before ye ask Him.
[NASB] So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
[NRSV] Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
[WEB] Therefore don't be like them, for your Father knows what things you need before you ask him.
[ESV] Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
[NIV] Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
[NIrV] Do not be like them. Your Father knows what you need even before you ask him.
[HCSB] Don't be like them, because your Father knows the things you need before you ask Him.
[CSB] Don't be like them, because your Father knows the things you need before you ask Him.
[AMP] Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
[NLT] Don't be like them, for your Father knows exactly what you need even before you ask him!
[YLT] be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;