[和合本] 耶稣把她的手一摸,热就退了。她就起来服侍耶稣。
[新标点] 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
[和合修] 耶稣一摸她的手,烧就退了,于是她起来服事耶稣。
[新译本] 耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
[当代修] 耶稣一摸她的手,烧就退了。她便起来服侍耶稣。
[现代修] 耶稣一摸她的手,热就退了,她立刻起来接待耶稣。
[吕振中] 耶稣把她的手一摸,热就退了;她便起来,服事耶稣。
[思高本] 就摸了她的手,热症就从她身上退了。她便起来伺候他。
[文理本] 扪其手、热即退、妇即起而供事之、
[GNT] He touched her hand; the fever left her, and she got up and began to wait on him.
[BBE] And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.
[KJV] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
[NKJV] So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.
[KJ21] And He touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered unto them.
[NASB] And He touched her hand, and the fever left her; and she got up and (Or served)waited on Him.
[NRSV] he touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve him.
[WEB] He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.[*][*TR reads "them" instead of "him"]
[ESV] He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
[NIV] He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
[NIrV] Jesus touched her hand, and the fever left her. She got up and began to wait on him.
[HCSB] So He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve Him.
[CSB] So He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve Him.
[AMP] He touched her hand and the fever left her; and she got up and began waiting on Him.
[NLT] But when Jesus touched her hand, the fever left her. Then she got up and prepared a meal for him.
[YLT] and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.