[和合本] 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
[新标点] 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
[和合修] 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
[新译本] 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
[当代修] 他们立刻得见光明。耶稣郑重地叮嘱他们:“不要张扬这件事。”
[现代修] 他们的视觉便恢复了。耶稣郑重地吩咐他们:“不要把这事告诉任何人!”
[吕振中] 他们的眼睛就开朗了。耶稣严严嘱咐他们说:“你们要小心,不可让人知道。”
[思高本] 他们的眼便开了。耶稣严厉警戒他们说:“你们当心,不要使任何人知道。”
[文理本] 其目即启、耶稣严戒之曰、慎勿令人知之、
[GNT] and their sight was restored. Jesus spoke sternly to them, "Don't tell this to anyone!"
[BBE] And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
[KJV] And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
[NKJV] And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See [that] no one knows [it."]
[KJ21] And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, "See that no man know it."
[NASB] And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows about this! "
[NRSV] And their eyes were opened. Then Jesus sternly ordered them, "See that no one knows of this."
[WEB] Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying,"See that no one knows about this."
[ESV] And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, "See that no one knows about it."
[NIV] and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
[NIrV] They could now see again. Jesus strongly warned them, "Be sure that no one knows about this."
[HCSB] And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, "Be sure that no one finds out!"
[CSB] And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, "Be sure that no one finds out!"
[AMP] And their eyes were opened. And Jesus earnestly and sternly charged them, See that you let no one know about this.
[NLT] Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, "Don't tell anyone about this."
[YLT] and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'