[和合本] 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
[新标点] 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
[和合修] 那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。
[新译本] 我的一位兄弟哈拿尼和几个人一起从犹大来到;我询问他们关于那些从被掳逃脱的犹大余民和关于耶路撒冷的景况。
[当代修] 从犹大来了我的一个兄弟哈拿尼和一些人,我问他们有关从流亡之地归回的犹太余民和耶路撒冷的情况。
[现代修] 我的兄弟哈拿尼跟一群人从犹大来到书珊城。我向他们打听从流亡巴比伦归回【注2、“从流亡巴比伦归回”或译“没有流亡到巴比伦去”】的犹太同胞和耶路撒冷的情形。
[吕振中] 那时有我的一个弟兄哈拿尼同几个犹大的人来;我问他、那些逃脱的犹大人、那些没有被掳的余民、怎么样,耶路撒冷怎么样。
[思高本] 有我的一个兄弟哈纳尼,和几个人由犹大上来,我问及他们,关于那些由充军回国的犹太遗民,和耶路撒冷的情形;
[文理本] 我同宗哈拿尼、与犹大数人偕来、我问以犹大俘囚之遗民、及耶路撒冷之事、
[GNT] Hanani, one of my brothers, arrived from Judah with another group, and I asked them about Jerusalem and about the other Jews who had returned from exile in Babylonia.
[BBE] That Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah; and in answer to my request for news of the Jews who had been prisoners and had got away, and of Jerusalem,
[KJV] That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
[NKJV] that Hanani one of my brethren came with men from Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who had survived the captivity, and concerning Jerusalem.
[KJ21] that Hanani one of my brethren came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left behind from the captivity, and concerning Jerusalem.
[NASB] that Hanani, one of my brothers, (Lit he and men)and some men from Judah came; and I asked them about the Jews who had escaped (Lit who survived)and had survived the captivity, and about Jerusalem.
[NRSV] one of my brothers, Hanani, came with certain men from Judah; and I asked them about the Jews that survived, those who had escaped the captivity, and about Jerusalem.
[WEB] Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
[ESV] that Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah. And I asked them concerning the Jews who escaped, who had survived the exile, and concerning Jerusalem.
[NIV] Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem.
[NIrV] At that time Hanani came from Judah with some other men. He was one of my brothers. I asked him and the other men about the Jews who were left alive in Judah. They had returned from Babylonia. I also asked him about Jerusalem.
[HCSB] Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah, and I questioned them about Jerusalem and the Jewish remnant that had returned from exile.
[CSB] Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah, and I questioned them about Jerusalem and the Jewish remnant that had returned from exile.
[AMP] Hanani, one of my kinsmen, came with certain men from Judah, and I asked them about the surviving Jews who had escaped exile, and about Jerusalem.
[NLT] Hanani, one of my brothers, came to visit me with some other men who had just arrived from Judah. I asked them about the Jews who had returned there from captivity and about how things were going in Jerusalem.
[YLT] and come in doth Hanani, one of my brethren, he and men of Judah, and I ask them concerning the Jews, the escaped part that have been left of the captivity, and concerning Jerusalem;