[和合本] 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的 神使那咒诅变为祝福。”
[新标点] 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们的 神使那咒诅变为祝福。
[和合修] 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,却雇了巴兰诅咒他们,但我们的 神使那诅咒变为祝福。
[新译本] 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,反而雇用了巴兰来与他们作对,咒诅他们;但是我的上帝使咒诅变为祝福。
[当代修] 因为他们没有用食物和水接待以色列人,还雇巴兰咒诅他们,但我们的上帝将咒诅变为祝福。
[现代修] 这是因为以色列人在逃出埃及的路上,亚扪人和摩押人不但没有给以色列人食物和水,而且还雇了巴兰来诅咒他们;可是我们的上帝使诅咒变成祝福。
[吕振中] 这是因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,并且巴勒反而雇了巴兰来和他们作对,来咒诅他们;但我们的上帝却使那咒诅变为祝福。
[思高本] 因为他们没有携带饮食欢迎以色列子民,反贿赂巴郎诅咒他们,我们的天主却将诅咒转为祝福。”
[文理本] 因其不以粮与水、迎以色列人、乃赂巴兰来诅之、惟我上帝变诅为祝、
[GNT] This was because the people of Ammon and Moab did not give food and water to the Israelites on their way out of Egypt. Instead, they paid money to Balaam to curse Israel, but our God turned the curse into a blessing.
[BBE] Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God.
[KJV] Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
[NKJV] because they had not met the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.
[KJ21] because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them. However that be, our God turned the curse into a blessing.
[NASB] because they did not meet the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.
[NRSV] because they did not meet the Israelites with bread and water, but hired Balaam against them to curse them-- yet our God turned the curse into a blessing.
[WEB] because they didn't meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; however our God turned the curse into a blessing.
[ESV] for they did not meet the people of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them- yet our God turned the curse into a blessing.
[NIV] because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
[NIrV] That's because they hadn't given the people of Israel food and water. Instead, they had hired Balaam to call a curse down on them. But our God turned the curse into a blessing.
[HCSB] because they did not meet the Israelites with food and water. Instead, they hired Balaam against them to curse them, but our God turned the curse into a blessing.
[CSB] because they did not meet the Israelites with food and water. Instead, they hired Balaam against them to curse them, but our God turned the curse into a blessing.
[AMP] For they met not the Israelites with food and drink but hired Balaam to curse them; yet our God turned the curse into a blessing. [Num. 22:3-11; Deut. 23:5, 6.]
[NLT] For they had not provided the Israelites with food and water in the wilderness. Instead, they hired Balaam to curse them, though our God turned the curse into a blessing.
[YLT] because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turneth the reviling into a blessing.