[和合本] 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
[新标点] 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
[和合修] 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
[新译本] 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
[当代修] 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
[现代修] 以色列人民听到这段法律,就跟他们社团中所有的外族人隔离。
[吕振中] 众民听见了这律法,就使一切杂族众人跟以色列人分开。
[思高本] 民众一听了这法律,便将各外族由以色列人中隔绝。
[文理本] 民闻此律、则由以色列中、屏诸杂族、○
[GNT] When the people of Israel heard this law read, they excluded all foreigners from the community.
[BBE] So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people.
[KJV] Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
[NKJV] So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
[KJ21] Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
[NASB] So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
[NRSV] When the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
[WEB] It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
[ESV] As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
[NIV] When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
[NIrV] When that law was read, the people of Judah obeyed it. They put out of Israel everyone who was from another nation.
[HCSB] When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
[CSB] When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
[AMP] When [the Jews] heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
[NLT] When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
[YLT] And it cometh to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel.