[和合本] 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
[新标点] (尼希米返耶路撒冷)亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
[和合修] (尼希米返回耶路撒冷)亚达薛西王二十年尼散月,酒摆在王面前【“王面前”:七十士译本和古译本是“我面前”】,我拿起酒来奉给王。我在王面前从来没有愁容。
[新译本] 亚达薛西王二十年尼散月,王面前摆上了酒席,我拿酒来奉给王。我在他面前素来没有露出愁容。
[当代修] (尼希米返回耶路撒冷)亚达薛西王二十年尼散月{注*},酒呈到王面前后,我端起酒递给王。在王面前,我一向没有愁容。*{注:“尼散月”即希伯来历的一月,阳历是三月中旬到四月中旬。}
[现代修] 四个月后,有一天,亚达薛西皇帝正在进晚餐,我倒酒给他。他从来没见过我愁眉苦脸,
[吕振中] 亚达薛西王二十年、尼散月(即正月三四月之间)、有酒在王(原文:他)面前,我拿起酒来奉给王。我素来在王(原文:他)面前都未曾有过愁容。
[思高本] (王允所请)在阿塔薛西斯王二十年“尼散”月,轮到我掌酒时,我拿起酒来,献给国王。我不愿在王面前现出忧愁,
[文理本] 亚达薛西王二十年、尼散月、王前有酒、我取而晋之、前此我侍王侧、未有忧色、
[GNT] One day four months later, when Emperor Artaxerxes was dining, I took the wine to him. He had never seen me look sad before,
[BBE] And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine and gave it to the king. Now I had never before been sad when the king was present.
[KJV] And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
[NKJV] And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, [when] wine [was] before him, that I took the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence before.
[KJ21] And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him; and I took up the wine and gave it unto the king. Now I had not before been sad in his presence.
[NASB] (Nehemiah's Prayer Answered) And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, that wine was before him, and I picked up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.
[NRSV] In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was served him, I carried the wine and gave it to the king. Now, I had never been sad in his presence before.
[WEB] In the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, I picked up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence.
[ESV] In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.
[NIV] In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before;
[NIrV] Wine was brought in for King Artaxerxes. It was the month of Nisan in the 20th year of his rule. I got the wine and gave it to him. I hadn't been sad in front of him before. But now I was.
[HCSB] During the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was set before him, I took the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence,
[CSB] During the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was set before him, I took the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence,
[AMP] IN THE month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence.
[NLT] Early the following spring, in the month of Nisan, during the twentieth year of King Artaxerxes' reign, I was serving the king his wine. I had never before appeared sad in his presence.
[YLT] And it cometh to pass, in the month of Nisan, the twentieth year of Artaxerxes the king, wine [is] before him, and I lift up the wine, and give to the king, and I had not been sad before him;