[和合本] 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
[新标点] 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
[和合修] 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我非常惧怕。
[新译本] 王却问我:“你既然没有病,为什么面带愁容呢?这没有别的可能,必是心中愁烦。”我就非常惧怕,
[当代修] 王问我:“你没有病,为什么面带愁容?一定是心中烦恼。”我非常害怕。
[现代修] 所以问我:“为什么你看起来那么难过?你又没生病,一定有什么事使你不开心!”我吃了一惊,
[吕振中] 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是心中有忧愁罢。”于是我非常惧怕。
[思高本] 王却问我说:“你不像有病,为什么面带愁容?没有别的,你心中一定有愁事!”我很是惊慌,
[文理本] 王问曰、尔无疾、何以有忧色、必尔中心忧戚、是时我甚恐、
[GNT] so he asked, "Why are you looking so sad? You aren't sick, so it must be that you're unhappy." I was startled
[BBE] And the king said to me, Why is your face sad, seeing that you are not ill? this is nothing but sorrow of heart. Then I was full of fear;
[KJV] Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
[NKJV] Therefore the king said to me, "Why [is] your face sad, since you [are] not sick? This [is] nothing but sorrow of heart." So I became dreadfully afraid,
[KJ21] Therefore the king said unto me, "Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? This is nothing else but sorrow of heart." Then I was very sore afraid,
[NASB] So the king said to me, "Why is your face sad, though you are not ill? This is nothing but sadness of heart." Then I was very much afraid.
[NRSV] So the king said to me, "Why is your face sad, since you are not sick? This can only be sadness of the heart." Then I was very much afraid.
[WEB] The king said to me, "Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart."Then I was very much afraid.
[ESV] And the king said to me, "Why is your face sad, seeing you are not sick? This is nothing but sadness of the heart." Then I was very much afraid.
[NIV] so the king asked me, "Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart." I was very much afraid,
[NIrV] So the king asked me, "Why are you looking so sad? You aren't sick. You must be feeling sad deep down inside." I was really afraid.
[HCSB] so the king said to me, "Why are you sad, when you aren't sick? This is nothing but sadness of heart." I was overwhelmed with fear
[CSB] so the king said to me, "Why are you sad, when you aren't sick? This is nothing but sadness of heart." I was overwhelmed with fear
[AMP] So the king said to me, Why do you look sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart. Then I was very much afraid
[NLT] So the king asked me, "Why are you looking so sad? You don't look sick to me. You must be deeply troubled." Then I was terrified,
[YLT] and the king saith to me, 'Wherefore [is] thy face sad, and thou not sick? this is nothing except sadness of heart;' and I fear very much,