尼希米记2章13节

(尼2:13)

[和合本] 当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。

[新标点] 当夜我出了谷门,往野狗井去【野狗:或译龙】,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。

[和合修] 当夜,我出了谷门,往野狗泉去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,城墙被拆毁,城门被火焚烧。

[新译本] 我夜间出了谷门,向着龙泉走去,到了粪门,视察耶路撒冷破坏了的城墙和被火焚毁的城门。

[当代修] 我穿过谷门,朝龙泉的方向走到粪厂门,在那里察看耶路撒冷倒塌的城墙和被烧毁的城门。

[现代修] 我趁着夜晚出了城,穿过西边的谷门,往南经过龙泉,到了垃圾门。我一面走,一面查看破损的城墙和被火烧毁的城门。

[吕振中] 我趁夜出了谷门,到了龙井的对面,到了粪土门,视察着耶路撒冷的城墙,就是曾被拆过破口,城门曾被火烧毁了的。

[思高本] 夜间我出来,经过谷门到了龙泉前,又到了粪门,观察耶路撒冷城墙哪里有缺口,并见城门已被火焚毁。

[文理本] 夤夜由谷门出、至龙井、及粪场门、见耶路撒冷城垣倾圮、邑门焚毁、


上一节  下一节


Nehemiah 2:13

[GNT] It was still night as I left the city through the Valley Gate on the west and went south past Dragon's Fountain to the Rubbish Gate. As I went, I inspected the broken walls of the city and the gates that had been destroyed by fire.

[BBE] And I went out by night, through the doorway of the valley, and past the dragon's water-spring as far as the place where waste material was put, viewing the walls of Jerusalem which were broken down, and the doorways which had been burned with fire.

[KJV] And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.

[NKJV] And I went out by night through the Valley Gate to the Serpent Well and the Refuse Gate, and viewed the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which were burned with fire.

[KJ21] And I went out by night by the Gate of the Valley, even before the Dragon Well and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.

[NASB] So I went out at night by the Valley Gate in the direction of the Dragon's Spring and on to the Dung Gate, and I was inspecting the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which had been consumed by fire.

[NRSV] I went out by night by the Valley Gate past the Dragon's Spring and to the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that had been broken down and its gates that had been destroyed by fire.

[WEB] I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, then to the dung gate, and inspected the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.

[ESV] I went out by night by the Valley Gate to the Dragon Spring and to the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that were broken down and its gates that had been destroyed by fire.

[NIV] By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.

[NIrV] That night I went out through the Valley Gate. I went toward the Jackal Well and the Dung Gate. I checked out the walls of Jerusalem. They had been broken down. I also checked the city gates. Fire had burned them up.

[HCSB] I went out at night through the Valley Gate toward the Serpent's Well and the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that had been broken down and its gates that had been destroyed by fire.

[CSB] I went out at night through the Valley Gate toward the Serpent's Well and the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that had been broken down and its gates that had been destroyed by fire.

[AMP] I went out by night by the Valley Gate toward the Dragon's Well and to the Dung Gate and inspected the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.

[NLT] After dark I went out through the Valley Gate, past the Jackal's Well, and over to the Dung Gate to inspect the broken walls and burned gates.

[YLT] And I go out through the gate of the valley by night, and unto the front of the fountain of the dragon, and unto the gate of the dunghill, and I am measuring about the walls of Jerusalem, that are broken down, and its gates consumed with fire.


上一节  下一节