[和合本] 我往哪里去,我作什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长,和其余作工的人。
[新标点] 我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长,和其余做工的人。
[和合修] 我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我也没有告诉犹大人、祭司、贵族、官长和其余做工的人。
[新译本] 没有一个官长知道我去过什么地方,作了什么事。我也一直没有告诉犹大人、或祭司、或贵胄、或官长,或其余作工的人。
[当代修] 官员不知道我到过哪里,做过何事,因为我还没有向犹太人、祭司、贵族、官员和其他要参与这工程的人透露我的计划。
[现代修] 没有一个地方官知道我去过什么地方,做了什么事。直到那时,我都没有告诉任何犹太同胞;不管是祭司、领袖、官长,或是任何可能参与这工作的人,我什么都没说。
[吕振中] 我往哪里去,我作什么事、官长们都不知道;就这样、我也没有告诉犹大人、或祭司、或显贵的人、或官长、或其余的工作人员。
[思高本] (决议重修城垣)我到过哪里,或作什么,官员都不知道;直到此时,我也没有告诉过犹太人、司祭、权贵、官员和其他工作人员。
[文理本] 我之所往所为、有司不知、我亦未告犹大人、与祭司、显者、民长、及工匠、
[GNT] None of the local officials knew where I had gone or what I had been doing. So far I had not said anything to any of the other Jews-the priests, the leaders, the officials, or anyone else who would be taking part in the work.
[BBE] And the chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing; and I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work.
[KJV] And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
[NKJV] And the officials did not know where I had gone or what I had done; I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, or the others who did the work.
[KJ21] And the rulers knew not whither I went or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.
[NASB] However, the officials did not know where I had gone or what I was doing; nor had I as yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, or the rest who were doing the work.
[NRSV] The officials did not know where I had gone or what I was doing; I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, and the rest that were to do the work.
[WEB] The rulers didn't know where I went, or what I did. I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.
[ESV] And the officials did not know where I had gone or what I was doing, and I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, and the rest who were to do the work.
[NIV] The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work.
[NIrV] The officials didn't know where I had gone. They didn't know what I had done either. That's because I hadn't said anything to anyone yet. I hadn't told the priests or nobles or officials. And I hadn't spoken to any others who would be rebuilding the wall.
[HCSB] The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews, priests, nobles, officials, or the rest of those who would be doing the work.
[CSB] The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews, priests, nobles, officials, or the rest of those who would be doing the work.
[AMP] And the magistrates knew not where I went or what I did; nor had I yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, or the rest who did the work.
[NLT] The city officials did not know I had been out there or what I was doing, for I had not yet said anything to anyone about my plans. I had not yet spoken to the Jewish leaders-- the priests, the nobles, the officials, or anyone else in the administration.
[YLT] And the prefects have not known whither I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the freemen, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, hitherto I have not declared [it];