[和合本] 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”
[新标点] 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
[和合修] 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
[新译本] 后来我对他们说:“你们都看见我们遭遇的患难:耶路撒冷成了荒芜之地,城门被火焚毁,你们都来吧!让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
[当代修] 后来我对他们说:“你们都看到了我们的困境。耶路撒冷已成废墟,城门也被烧毁。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
[现代修] 可是,现在我对他们说:“你们都知道我们所面临的困难;因为耶路撒冷荒废了,城门毁坏了。我们来重建城墙吧,免得我们再受凌辱!”
[吕振中] 以后我却对他们说:“我们所遇见的患难,耶路撒冷怎样荒废,它的城门怎样被火焚烧,你们都看见了:来吧!我们修造耶路撒冷的城墙吧!免得再受耻辱。”
[思高本] 于是我向他们说:“你们都清楚我们所处的苦境:耶路撒冷成了废墟,城门为火焚毁。来,让我们重修耶路撒冷的城垣,免得再受人耻笑!”
[文理本] 今谓之曰、耶路撒冷荒芜、其门被毁、处此苦境、尔所目击、我侪其来、重筑耶路撒冷、勿复受辱、
[GNT] But now I said to them, "See what trouble we are in because Jerusalem is in ruins and its gates are destroyed! Let's rebuild the city walls and put an end to our disgrace."
[BBE] Then I said to them, You see what a bad condition we are in; how Jerusalem is a waste, and its doorways burned with fire: come, let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame.
[KJV] Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
[NKJV] Then I said to them, "You see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lies] waste, and its gates are burned with fire. Come and let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer be a reproach."
[KJ21] Then said I unto them, "Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach."
[NASB] Then I said to them, "You see the bad situation we are in, that Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire. Come, let's rebuild the wall of Jerusalem so that we will no longer be a disgrace."
[NRSV] Then I said to them, "You see the trouble we are in, how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we may no longer suffer disgrace."
[WEB] Then I said to them, "You see the bad situation that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let's build up the wall of Jerusalem, that we won't be disgraced."
[ESV] Then I said to them, "You see the trouble we are in, how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer suffer derision."
[NIV] Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace."
[NIrV] I said to them, "You can see the trouble we're in. Jerusalem has been destroyed. Fire has burned up its gates. Come on. Let's rebuild the wall of Jerusalem. Then people won't make fun of us anymore."
[HCSB] So I said to them, "You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins and its gates have been burned down. Come, let's rebuild Jerusalem's wall, so that we will no longer be a disgrace."
[CSB] So I said to them, "You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins and its gates have been burned down. Come, let's rebuild Jerusalem's wall, so that we will no longer be a disgrace."
[AMP] Then I said to them, You see the bad situation we are in--how Jerusalem lies in ruins, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we may no longer be a disgrace.
[NLT] But now I said to them, "You know very well what trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire. Let us rebuild the wall of Jerusalem and end this disgrace!"
[YLT] and I say unto them, 'Ye are seeing the evil that we are in, in that Jerusalem [is] waste, and its gates have been burnt with fire; come and we build the wall of Jerusalem, and we are not any more a reproach.'