[和合本] 从马门往上,众祭司各对自己的房屋修造。
[新标点] 从马门往上,众祭司各对自己的房屋修造。
[和合修] 从马门往上,祭司各在自己房屋的对面修造。
[新译本] 从马门往上的一段,祭司们各人修筑自己房屋对面的城墙。
[当代修] 接下来,祭司修筑了马门以北的城墙,他们各自修筑自家对面的部分。
[现代修] 有些祭司修造了再下一段,从马门向北修造。每个祭司在他们自己的房子前面修造。
[吕振中] 从马门往上、祭司们各对着自己的房屋而修造。
[思高本] (东北垣)自马门以上,司祭各对着自己的房屋修理;
[文理本] 自马门而上、众祭司修葺、各在其室相对之所、
[GNT] A group of priests built the next section, going north from the Horse Gate, each one building in front of his own house.
[BBE] Further on, past the horse doorway, the priests were at work, every one opposite his house.
[KJV] From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
[NKJV] Beyond the Horse Gate the priests made repairs, each in front of his [own] house.
[KJ21] From above the Horse Gate repaired the priests, every one opposite his house.
[NASB] Above the Horse Gate the priests carried out repairs, each in front of his house.
[NRSV] Above the Horse Gate the priests made repairs, each one opposite his own house.
[WEB] Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
[ESV] Above the Horse Gate the priests repaired, each one opposite his own house.
[NIV] Above the Horse Gate, the priests made repairs, each in front of his own house.
[NIrV] The priests made repairs above the Horse Gate. Each priest repaired the part of the wall that was in front of his own house.
[HCSB] Each of the priests made repairs above the Horse Gate, each opposite his own house.
[CSB] Each of the priests made repairs above the Horse Gate, each opposite his own house.
[AMP] Above the Horse Gate the priests repaired, everyone opposite his own house.
[NLT] Above the Horse Gate, the priests repaired the wall. Each one repaired the section immediately across from his own house.
[YLT] From above the horse-gate have the priests strengthened, each over-against his house.