[和合本] 对他弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人作什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”
[新标点] 对他弟兄和撒马利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人做什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”
[和合修] 他对他的弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹太人做什么呢?要为自己重建吗【“要为自己重建吗”或译“要把一切交托 神吗”】?要献祭吗?要一日完工吗?要使土堆里火烧过的石头再有用吗?”
[新译本] 在他的兄弟和撒玛利亚的军队面前,说:“这些软弱的犹大人在作什么呢?想自己修筑城墙吗?想要献祭吗?想要在一天之内完成吗?想要使废土堆中被火烧过的石头复活吗?”
[当代修] 当着他的同僚和撒玛利亚军兵的面说:“这群弱小的犹太人在做什么呢?要重建城墙吗?要献祭吗?要在一日之间建好吗?要用废墟中烧过的石头来建造吗?”
[现代修] 他在同僚和撒马利亚军队面前说:“这些虚弱的犹太人在做什么呢?他们想要重新建造这城吗?他们以为藉着献祭就能在一天之内完工吗?他们竟想从烧毁的碎瓦堆中找石块来建造呢!”
[吕振中] 他在他的族弟兄和撒玛利亚的军兵面说:“嘿!这些衰弱憔悴的犹大人要作什么?他们要奋不顾身么?要宰献祭牲动工么?要在一天之内就作完么?他们要从尘土废堆中拿火烧过的石头把它重新建造起来(原文:使它重生)么?”
[思高本] 3:34 向他们的同僚和撒玛黎雅的军队说:“这些可怜的犹太人想作什么?他们想要修筑城垣吗?想要献祭吗?想要在一天内完成吗?要从那堆灰土中,再立起那些烧过的石头来吗?”
[文理本] 告其同宗、及撒玛利亚军旅曰、此荏弱之犹大人何为、岂欲自卫乎、岂欲献祭乎、岂能一日成之乎、岂于瓦砾之场、复起被焚之石乎、
[GNT] In front of his companions and the Samaritan troops he said, "What do these miserable Jews think they're doing? Do they intend to rebuild the city? Do they think that by offering sacrifices they can finish the work in one day? Can they make building stones out of heaps of burnt rubble?"
[BBE] And in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said, What are these feeble Jews doing? will they make themselves strong? will they make offerings? will they get the work done in a day? will they make the stones which have been burned com
[KJV] And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burne
[NKJV] And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Will they revive the stones from the heaps of rubbish -- [stones] that are burned?"
[KJ21] And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they make sacrifice? Will they finish it in a day? Will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which
[NASB] And he spoke in the presence of his brothers and the (Or army)wealthy people of Samaria and said, "What are these feeble Jews doing? Are they going to restore the temple for themselves? Can they offer sacrifices? Can they finish it in a day? Can they revive the stones from the heaps of rubble, even the burned ones?"
[NRSV] He said in the presence of his associates and of the army of Samaria, "What are these feeble Jews doing? Will they restore things? Will they sacrifice? Will they finish it in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish-- and burned one
[WEB] He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?"
[ESV] And he said in the presence of his brothers and of the army of Samaria, "What are these feeble Jews doing? Will they restore it for themselves? Will they sacrifice? Will they finish up in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, and burned ones at that?"
[NIV] and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, "What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rub
[NIrV] He spoke to his friends and the army of Samaria. He said, "What are those Jews trying to do? Can they make their city wall like new again? Will they offer sacrifices? Can they finish everything in a single day? The stones from their city wall and buildings are piled up like trash. And everything has been badly burned. Can they use those stones to rebuild everything again?"
[HCSB] before his colleagues and the powerful men of Samaria, and said, "What are these pathetic Jews doing? Can they restore [it] by themselves? Will they offer sacrifices? Will they ever finish it? Can they bring these burnt stones back to life from the mounds of rubble?"
[CSB] before his colleagues and the powerful men of Samaria, and said, "What are these pathetic Jews doing? Can they restore [it] by themselves? Will they offer sacrifices? Will they ever finish it? Can they bring these burnt stones back to life from the mounds of rubble?"
[AMP] And he said before his brethren and the army of Samaria, What are these feeble Jews doing? Will they restore things [at will and by themselves]? Will they [try to bribe their God] with sacrifices? Will they finish up in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
[NLT] saying in front of his friends and the Samarian army officers, "What does this bunch of poor, feeble Jews think they're doing? Do they think they can build the wall in a single day by just offering a few sacrifices? Do they actually think they can make something of stones from a rubbish heap-- and charred ones at that?"
[YLT] and saith before his brethren and the force of Samaria, yea, he saith, 'What [are] the weak Jews doing? are they left to themselves? do they sacrifice? do they complete in a day? do they revive the stones out of the heaps of the rubbish? -- and they burnt!'