弥迦书2章8节

(弥2:8)

[和合本] “然而近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。

[新标点] 然而,近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。

[和合修] 然而,近来我的百姓兴起如仇敌。你们剥去那些安然行路、不愿打仗之人身上的外衣,

[新译本] 你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民(“你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民”或译:“然而,我的子民竟兴起来像仇敌一样”);你们竟从安详过路的人身上剥去衣服,从不愿作战的人身上剥去外衣。

[当代修] 近来,你们像仇敌一样起来攻击我的子民{注*}。你们剥去那些如从战场归来一样毫无戒备的过路人的外衣。*{注:“你们像仇敌一样起来攻击我的子民”或译“我的子民如仇敌一样兴起来”。}

[现代修] 上主回答:“你们像敌人一样攻击我的子民。军人从战场回到家里,以为可以在那里安居;你们却等在那里,从背后偷走他们的外衣。

[吕振中] 但是你们却起来攻击我人民(传统:但是昨日我人民举起来)、看为仇敌;你们竟从和平人身上剥去外衣(传统:你从一件衣服上剥去外衣),从那些坦然无疑而经过、不愿争战的人身上、剥去外衣。

[思高本] “但是你们正像敌人一样,起来攻击我的人民,因为你们向没有短衣的人索求长袍,向平安走路的人索取战利品。

[文理本] 迩来我民兴起若敌、有人安然而行、不好战鬬、彼乃夺其外服、祇留里衣、


上一节  下一节


Micah 2:8

[GNT] The LORD replies, "You attack my people like enemies. Men return from battle, thinking they are safe at home, but there you are, waiting to steal the coats off their backs.

[BBE] As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.

[KJV] Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.

[NKJV] "Lately My people have risen up as an enemy -- You pull off the robe with the garment From those who trust [you,] as they pass by, Like men returned from war.

[KJ21] "Even of late My people have risen up as an enemy; ye pull off the robe with the garment from them that pass by trustingly as men returning from war.

[NASB] (Lit And yesterday)Recently My people have arisen as an enemy— You strip the robe off the garment From unsuspecting passers-by, From those returned from war.

[NRSV] But you rise up against my people as an enemy; you strip the robe from the peaceful, from those who pass by trustingly with no thought of war.

[WEB] But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.

[ESV] But lately my people have risen up as an enemy; you strip the rich robe from those who pass by trustingly with no thought of war.

[NIV] Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.

[NIrV] But lately my people have attacked one another as if they were enemies. You strip the rich robes off those who happen to pass by. They thought they were as safe as men returning from a battle they had won.

[HCSB] But recently My people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from those who are passing through confidently, like those returning from war.

[CSB] But recently My people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from those who are passing through confidently, like those returning from war.

[AMP] But lately (yesterday) My people have stood up as an enemy [and have made Me their antagonist]. Off from the garment you strip the cloak of those who pass by in secure confidence of safety and are averse to war.

[NLT] Yet to this very hour my people rise against me like an enemy! You steal the shirts right off the backs of those who trusted you, making them as ragged as men returning from battle.

[YLT] And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.


上一节  下一节