[和合本] 我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得见他的公义。
[新标点] 我要忍受耶和华的恼怒;因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中;我必得见他的公义。
[和合修] 我要承受耶和华的恼怒,直到他为我辩护,为我伸冤,因我得罪了他;他要领我进入光明,我必得见他的公义。
[新译本] 我要担当耶和华的忿怒,因为我得罪了他,直到他审断我的案件,为我主持公道;他必把我领出来,到光明中去,我就得见他的公义。
[当代修] 我得罪了耶和华,所以要忍受祂的惩罚,直到祂为我辩护,替我申冤。祂必领我进入光明,我必亲睹祂的公义。
[现代修] 我们曾经得罪了上主,所以,我们现在必须忍受他的烈怒。但是最后,他会替我们辩护,为我们伸冤。他会带我们进入光明;我们将亲自看到他的拯救。
[吕振中] 因为我犯罪得罪了永恒主,永恒主的震怒、我必担受,直到他为我的案件而伸诉,他维护我的权利;那时他必领我出去、到亮光中,我就得见他的义气。
[思高本] 因为我得罪了上主,我必须承当上主的义怒,直到他审断我的案件,为我主持公道时,他必领我进入光明,我必能目睹他的正义。
[文理本] 缘我获罪于耶和华、必当其怒、迨其为我伸冤、为我行鞫、彼必导我入于光明、我必得见其义、
[GNT] We have sinned against the LORD, so now we must endure his anger for a while. But in the end he will defend us and right the wrongs that have been done to us. He will bring us out to the light; we will live to see him save us.
[BBE] I will undergo the wrath of the Lord, because of my sin against him; till he takes up my cause and does what is right for me: when he makes me come out into the light, I will see his righteousness;
[KJV] I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
[NKJV] I will bear the indignation of the LORD, Because I have sinned against Him, Until He pleads my case And executes justice for me. He will bring me forth to the light; I will see His righteousness.
[KJ21] I will bear the indignation of the LORD because I have sinned against Him, until He plead my cause and execute judgment for me. He will bring me forth to the light, and I shall behold His righteousness.
[NASB] I will endure the rage of the L ord Because I have sinned against Him, Until He pleads my case and executes justice for me. He will bring me out to the light, And I will look at His (I.e., right dealing)righteousness.
[NRSV] I must bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he takes my side and executes judgment for me. He will bring me out to the light; I shall see his vindication.
[WEB] I will bear the indignation of Yahweh, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me out to the light. I will see his righteousness.
[ESV] I will bear the indignation of the LORD because I have sinned against him, until he pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me out to the light; I shall look upon his vindication.
[NIV] Because I have sinned against him, I will bear the LORD'S wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.
[NIrV] We've sinned against the Lord. So he is angry with us. That will continue until he takes up our case. Then he'll do what is right for us. He'll bring us out into the light. Then we'll see him save us.
[HCSB] Because I have sinned against Him, I must endure the LORD's rage until He argues my case and establishes justice for me. He will bring me into the light; I will see His salvation.
[CSB] Because I have sinned against Him, I must endure the LORD's rage until He argues my case and establishes justice for me. He will bring me into the light; I will see His salvation.
[AMP] I will bear the indignation of the Lord because I have sinned against Him, until He pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me forth to the light, and I shall behold His righteous deliverance. [Rom. 10:1-4; 11:23-27.]
[NLT] I will be patient as the LORD punishes me, for I have sinned against him. But after that, he will take up my case and give me justice for all I have suffered from my enemies. The LORD will bring me into the light, and I will see his righteousness.
[YLT] The indignation of Jehovah I do bear, For I have sinned against Him, Till that He doth plead my cause, And hath executed my judgment, He doth bring me forth to the light, I look on His righteousness.