[和合本] 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
[新标点] 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
[和合修] 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
[新译本] 你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
[当代修] 起来吧!这事由你处理,我们支持你,放胆去做吧!”
[现代修] 你有责任把这事付诸行动。我们支持你;你应该有勇气去办这事。”
[吕振中] 你起来;这是你应当行的事;我们拥护着你;你要刚强去作。”
[思高本] 起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你应勇敢去作!”
[文理本] 尔起、此属尔事、我侪偕尔、强乃志而为之、
[GNT] It is your responsibility to act. We are behind you, so go ahead and get it done."
[BBE] Up, now! for this is your business, and we are with you; take heart and do it.
[KJV] Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
[NKJV] "Arise, for [this] matter [is] your [responsibility.] We also [are] with you. Be of good courage, and do [it."]
[KJ21] Arise, for this matter belongeth unto thee; we also will be with thee. Be of good courage, and do it."
[NASB] Arise! For this matter is (Lit upon you)your responsibility, but we will be with you; be courageous and act."
[NRSV] Take action, for it is your duty, and we are with you; be strong, and do it."
[WEB] Arise; for the matter belongs to you, and we are with you. Be courageous, and do it."
[ESV] Arise, for it is your task, and we are with you; be strong and do it."
[NIV] Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it."
[NIrV] "Get up, Ezra. This matter is in your hands. Do what you need to. We will be behind you all the way. Be brave and do it."
[HCSB] Get up, for this matter is your responsibility, and we support you. Be strong and take action!"
[CSB] Get up, for this matter is your responsibility, and we support you. Be strong and take action!"
[AMP] Arise, for it is your duty, and we are with you. Be strong and brave and do it.
[NLT] Get up, for it is your duty to tell us how to proceed in setting things straight. We are behind you, so be strong and take action."
[YLT] rise, for on thee [is] the matter, and we [are] with thee; be strong, and do.'