[和合本] 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
[新标点] 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
[和合修] 这些人全都娶了外邦女子,其中也有生了儿女的【“其中也有生了儿女的”:原文另译“他们就将妻子和儿女送走”】。
[新译本] 这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译︰“有的妻子也生了儿女”)。
[当代修] 以上这些人都娶了外族女子为妻,其中有些还生了子女。
[现代修] 以上这些人都娶了外族的女子。他们都把妻子和儿女送走。
[吕振中] 这些人都娶了外籍女人为妻;但是他们都把妻子和儿女打发走(经文有残缺,意难确定。今仿次经以斯拉上九:36译之)。
[思高本] 以上诸人都娶了外方妇女,有的妇女也生了儿女。
[文理本] 以上所载、俱娶异族之女为妻、亦有由之生育子女者、
[GNT] All these men had foreign wives. They divorced them and sent them and their children away.
[BBE] All these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring.
[KJV] All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
[NKJV] All these had taken pagan wives, and [some] of them had wives [by whom] they had children.
[KJ21] All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
[NASB] All of these men had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.
[NRSV] All these had married foreign women, and they sent them away with their children.
[WEB] All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
[ESV] All these had married foreign women, and some of the women had even borne children.
[NIV] All these had married foreign women, and some of them had children by these wives.
[NIrV] All of those men had married women from other lands. Some of them had even had children by those wives.
[HCSB] All of these had married foreign women, and some of the wives had borne children.
[CSB] All of these had married foreign women, and some of the wives had borne children.
[AMP] All these had married foreign women, and some of the wives had borne children.
[NLT] Each of these men had a pagan wife, and some even had children by these wives.
[YLT] all these have taken strange women, and there are of them women -- who adopt sons.