以斯拉记10章44节

(拉10:44)

[和合本] 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。

[新标点] 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。

[和合修] 这些人全都娶了外邦女子,其中也有生了儿女的【“其中也有生了儿女的”:原文另译“他们就将妻子和儿女送走”】。

[新译本] 这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译︰“有的妻子也生了儿女”)。

[当代修] 以上这些人都娶了外族女子为妻,其中有些还生了子女。

[现代修] 以上这些人都娶了外族的女子。他们都把妻子和儿女送走。

[吕振中] 这些人都娶了外籍女人为妻;但是他们都把妻子和儿女打发走(经文有残缺,意难确定。今仿次经以斯拉上九:36译之)。

[思高本] 以上诸人都娶了外方妇女,有的妇女也生了儿女。

[文理本] 以上所载、俱娶异族之女为妻、亦有由之生育子女者、


上一节  下一节


Ezra 10:44

[GNT] All these men had foreign wives. They divorced them and sent them and their children away.

[BBE] All these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring.

[KJV] All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.

[NKJV] All these had taken pagan wives, and [some] of them had wives [by whom] they had children.

[KJ21] All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.

[NASB] All of these men had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.

[NRSV] All these had married foreign women, and they sent them away with their children.

[WEB] All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.

[ESV] All these had married foreign women, and some of the women had even borne children.

[NIV] All these had married foreign women, and some of them had children by these wives.

[NIrV] All of those men had married women from other lands. Some of them had even had children by those wives.

[HCSB] All of these had married foreign women, and some of the wives had borne children.

[CSB] All of these had married foreign women, and some of the wives had borne children.

[AMP] All these had married foreign women, and some of the wives had borne children.

[NLT] Each of these men had a pagan wife, and some even had children by these wives.

[YLT] all these have taken strange women, and there are of them women -- who adopt sons.


上一节  下一节