约拿书3章6节

(拿3:6)

[和合本] 这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。

[新标点] 这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。

[和合修] 这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。

[新译本] 这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。

[当代修] 尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。

[现代修] 尼尼微王一听见这消息,就离开宝座,脱下王袍,披上麻布,坐在灰中。

[吕振中] 这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座上起来,脱下朝服,披上麻布,坐在炉灰中。

[思高本] 当这消息传到尼尼微王那里,他便起来,离开自己的宝座,脱去长服,披上苦衣,坐在灰土中;

[文理本] 斯音传至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐于灰尘、


上一节  下一节


Jonah 3:6

[GNT] When the king of Nineveh heard about it, he got up from his throne, took off his robe, put on sackcloth, and sat down in ashes.

[BBE] And the word came to the king of Nineveh, and he got up from his seat of authority, and took off his robe, and covering himself with haircloth, took his seat in the dust.

[KJV] For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.

[NKJV] Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered [himself] with sackcloth and sat in ashes.

[KJ21] For word came unto the king of Nineveh; and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered himself with sackcloth and sat in ashes.

[NASB] When the word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, removed his robe from himself, covered himself with sackcloth, and sat on the (Or ashes)dust.

[NRSV] When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

[WEB] The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

[ESV] The word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

[NIV] When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust.

[NIrV] The news reached the king of Nineveh. He got up from his throne. He took his royal robes off and dressed himself in black clothes. He sat down in the dust.

[HCSB] When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat in ashes.

[CSB] When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat in ashes.

[AMP] For word came to the king of Nineveh [of all that had happened to Jonah, and his terrifying message from God], and he arose from his throne and he laid his robe aside, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

[NLT] When the king of Nineveh heard what Jonah was saying, he stepped down from his throne and took off his royal robes. He dressed himself in burlap and sat on a heap of ashes.

[YLT] seeing the word doth come unto the king of Nineveh, and he riseth from his throne, and removeth his honourable robe from off him, and spreadeth out sackcloth, and sitteth on the ashes,


上一节  下一节