[和合本] 他说:“耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场要悲哀,迦密的山顶要枯干。”
[新标点] 他说:耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场要悲哀;迦密的山顶要枯干。
[和合修] 耶和华如此说:“大马士革三番四次犯罪,以铁的打谷机击打基列,我必不撤销对它的惩罚。
[新译本] 他说:“耶和华从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场因此干旱,迦密的山顶枯干。
[当代修] 他说:“耶和华在锡安{注*}怒吼,在耶路撒冷呼喊。牧人的草场枯干,迦密山顶枯黄。”*{注:“锡安”位于耶路撒冷北部,即大卫城,有时用来指耶路撒冷。}
[现代修] 阿摩司说:上主从锡安怒吼,从耶路撒冷发出雷轰。牧场的草枯干;迦密山的青草变黄。
[吕振中] 他说:“永恒主从锡安吼叫,从耶路撒冷发出声音,牧人的草场就悲哀,迦密的山顶就枯乾。”
[思高本] (惩罚阿兰)他说:“上主由熙雍一怒吼,从耶路撒冷一出声,牧场即凄凉,加尔默耳山顶即干枯。”
[文理本] 曰、耶和华将自锡安号呼、自耶路撒冷发声、牧人之草场愁惨、迦密山巅凋零、○
[GNT] Amos said, "The LORD roars from Mount Zion; his voice thunders from Jerusalem. The pastures dry up, and the grass on Mount Carmel turns brown."
[BBE] And he said, The Lord will give a lion's cry from Zion, his voice will be sounding from Jerusalem; and the fields of the keepers of sheep will become dry, and the top of Carmel will be wasted away.
[KJV] And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
[NKJV] And he said: "The LORD roars from Zion, And utters His voice from Jerusalem; The pastures of the shepherds mourn, And the top of Carmel withers."
[KJ21] And he said: "The LORD will roar from Zion, and utter His voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither."
[NASB] And he said, "The Lord roars from Zion, And from Jerusalem He utters His voice; And the shepherds' pasture grounds mourn, And the (Lit head)summit of Carmel dries up."
[NRSV] And he said: The LORD roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds wither, and the top of Carmel dries up.
[WEB] He said:"Yahweh[*] will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem;and the pastures of the shepherds will mourn, and the top of Carmel will wither."[*"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.]
[ESV] And he said: "The LORD roars from Zion and utters his voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the top of Carmel withers."
[NIV] He said: "The LORD roars from Zion and thunders from Jerusalem; the pastures of the shepherds dry up, and the top of Carmel withers."
[NIrV] I said, "The Lord roars like a lion from Jerusalem. His voice sounds like thunder from Zion. The grasslands of the shepherds turn brown. The top of Mount Carmel dries up."
[HCSB] He said: The LORD roars from Zion and raises His voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.
[CSB] He said: The LORD roars from Zion and raises His voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.
[AMP] And he said, The Lord roars out of Zion and utters His voice from Jerusalem; then the pastures of the shepherds mourn and the top of [Mount] Carmel dries up. [Isa. 42:13; Jer. 25:30; Joel 3:16.]
[NLT] This is what he saw and heard: "The LORD roars from his Temple on Mount Zion; his voice thunders from Jerusalem! Suddenly, the lush pastures of the shepherds dry up. All the grass on Mount Carmel withers and dies."
[YLT] and he saith: Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And mourned have pastures of the shepherds, And withered hath the top of Carmel!