[和合本] 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
[新标点] 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
[和合修] 随后大卫心中自责,因为他割下了扫罗的衣角。
[新译本] 事后,大卫为了割下扫罗的衣边,心中自责,
[当代修] 事后,大卫心里不安,
[现代修] 后来大卫为了所做的事心里不安,
[吕振中] 随后大卫心中自己责备自己割下扫罗的衣边;
[思高本] 事后,达味为了割去撒乌耳外氅上的衣边,心中感觉不安。
[文理本] 既而中心自责、
[GNT] But then David's conscience began to hurt,
[BBE] And later, David was full of regret for cutting off Saul's skirt.
[KJV] And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
[NKJV] Now it happened afterward that David's heart troubled him because he had cut Saul's [robe.]
[KJ21] And it came to pass afterward that David's heart smote him because he had cut off Saul's skirt.
[NASB] But it came about afterward that David's (Lit heart struck)conscience bothered him because he had cut off the edge of Saul's robe.
[NRSV] Afterward David was stricken to the heart because he had cut off a corner of Saul's cloak.
[WEB] Afterward, David's heart struck him, because he had cut off Saul's skirt.
[ESV] And afterward David's heart struck him, because he had cut off a corner of Saul's robe.
[NIV] Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.
[NIrV] Later, David felt sorry that he had cut off a corner of Saul's robe.
[HCSB] Afterwards, David's conscience bothered him because he had cut off the corner of Saul's robe.
[CSB] Afterwards, David's conscience bothered him because he had cut off the corner of Saul's robe.
[AMP] Afterward, David's heart smote him because he had cut off Saul's skirt.
[NLT] But then David's conscience began bothering him because he had cut Saul's robe.
[YLT] And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which [is] on Saul,