以斯帖记1章12节

(斯1:12)

[和合本] 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。

[新标点] 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。

[和合修] 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。

[新译本] 王后瓦实提却不肯遵照王借着太监所传的命令,所以王非常生气,怒火中烧。

[当代修] 但瓦实提王后违抗太监所传的谕旨,拒绝前来,王非常生气,怒火中烧。

[现代修] 可是,当太监向王后华实蒂传达王的命令时,她拒绝了。这事使王非常气愤,怒火中烧。

[吕振中] 王后瓦实提却不肯遵王由太监经手所传的命令而来;因此王非常生气,烈怒中烧。

[思高本] 但是瓦市提王后拒绝前来,不肯遵行宦官传来的王命。于是君王勃然大怒,五内如焚,

[文理本] 惟后不遵宦竖所传王命而至、王怒甚、中心如焚、


上一节  下一节


Esther 1:12

[GNT] But when the servants told Queen Vashti of the king's command, she refused to come. This made the king furious.

[BBE] But when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath.

[KJV] But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.

[NKJV] But Queen Vashti refused to come at the king's command [brought] by [his] eunuchs; therefore the king was furious, and his anger burned within him.

[KJ21] But the queen, Vashti, refused to come at the king's commandment brought by his chamberlains. Therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.

[NASB] But Queen Vashti refused to come at the king's order (Lit by the hand of the)delivered by the eunuchs. So the king became very angry, and his wrath burned within him.

[NRSV] But Queen Vashti refused to come at the king's command conveyed by the eunuchs. At this the king was enraged, and his anger burned within him.

[WEB] But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him.

[ESV] But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.

[NIV] But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.

[NIrV] The attendants told Queen Vashti what the king had ordered her to do. But she refused to come. So the king became very angry. In fact, he burned with anger.

[HCSB] But Queen Vashti refused to come at the king's command that was delivered by his eunuchs. The king became furious and his anger burned within him.

[CSB] But Queen Vashti refused to come at the king's command that was delivered by his eunuchs. The king became furious and his anger burned within him.

[AMP] But Queen Vashti refused to come at the king's command conveyed by the eunuchs. Therefore the king was enraged, and his anger burned within him.

[NLT] But when they conveyed the king's order to Queen Vashti, she refused to come. This made the king furious, and he burned with anger.

[YLT] and the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that [is] by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him.


上一节  下一节