[和合本] 因为王后这事必传到众妇人的耳中,说亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来。她们就藐视自己的丈夫。
[新标点] 因为王后这事必传到众妇人的耳中,说:‘亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来’,她们就藐视自己的丈夫。
[和合修] 因为王后这事必传到众妇人那里,她们就会藐视自己的丈夫,说:‘亚哈随鲁王吩咐瓦实提王后到王面前,她却不来。’
[新译本] 因为王后这事必传到所有妇女的耳中,会使她们眼中轻视自己的丈夫,因为她们说:‘亚哈随鲁王吩咐人带王后瓦实提到王面前,她却没有来。’
[当代修] 因为王后的事必传到所有妇女的耳中,致使她们藐视自己的丈夫,因为她们会说,‘亚哈随鲁王请瓦实提王后到他面前,她却不去。’
[现代修] 国内的女人一旦听到王后所做的事都会开始瞧不起自己的丈夫。她们会说:‘亚哈随鲁王命令王后华实蒂去见他,她竟拒绝了。’
[吕振中] 王后所作的这事必传出瓦实提到他面前,而王后却没有来。’
[思高本] 因为王后的这种行为,一传到所有的妇女耳中,她们必将效尤,轻视自己的丈夫,而且说:薛西斯王命人召瓦市提王后到他跟前,她却没有来;
[文理本] 盖后之所为、必传于诸妇、言王召后、而后不至、致诸妇亦蔑视其夫、
[GNT] Every woman in the empire will start looking down on her husband as soon as she hears what the queen has done. They'll say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to come to him, and she refused.'
[BBE] For news of what the queen has done will come to the ears of all women, and they will no longer give respect to their husbands when it is said to them, King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she came not.
[KJV] For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
[NKJV] "For the queen's behavior will become known to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when they report, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in before him, but she did not come.'
[KJ21] For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, `King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.'
[NASB] For the queen's conduct will (Lit go forth)become known to all the women so as to make their own husbands despicable in their sight, when they say, 'King Ahasuerus (Lit said to bring)commanded that Queen Vashti be brought in to his presence, but she did not come.'
[NRSV] For this deed of the queen will be made known to all women, causing them to look with contempt on their husbands, since they will say, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.'
[WEB] For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported, 'King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn't come.'
[ESV] For the queen's behavior will be made known to all women, causing them to look at their husbands with contempt, since they will say, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.'
[NIV] For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.'
[NIrV] "All of the women will hear about what the queen has done. Then they will look down on their husbands. They'll say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought to him. But she wouldn't come.'
[HCSB] For the queen's action will become public knowledge to all the women and cause them to despise their husbands and say, 'King Ahasuerus ordered Queen Vashti brought before him, but she did not come.'
[CSB] For the queen's action will become public knowledge to all the women and cause them to despise their husbands and say, 'King Ahasuerus ordered Queen Vashti brought before him, but she did not come.'
[AMP] For this deed of the queen will become known to all women, making their husbands contemptible in their eyes, since they will say, King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.
[NLT] Women everywhere will begin to despise their husbands when they learn that Queen Vashti has refused to appear before the king.
[YLT] for go forth doth the word of the queen unto all the women, to render their husbands contemptible in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she did not come;