[和合本] 喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
[新标点] 喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
[和合修] 饮酒有规定,不准勉强人【“饮酒有规定,不准勉强人”或译“饮酒用大酒壶,没有限制”】,因为王吩咐宫里所有的臣宰,让人各随己意。
[新译本] 饮酒都照着定例,不准勉强;因为王对他宫里的所有臣仆立下规矩,要照着各人的意愿而行。
[当代修] 喝酒有个规矩,不许勉强人,因为王吩咐过宫里所有的侍从,招待各人要随其所愿。
[现代修] 并且吩咐宫里的仆人,让每一个人随意喝。
[吕振中] 喝酒都照定例,没有勉强人的;因为王对他宫中的一切臣宰曾立下规矩:人人都要随己意而行。
[思高本] 饮酒随意,无须强劝,因为王已命宫内侍役,应随各人所好,善加招待。
[文理本] 饮酒有令、勿得强人、盖王曾命宫中百工、使人各随所欲、
[GNT] There were no limits on the drinks; the king had given orders to the palace servants that everyone could have as much as they wanted.
[BBE] And the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man.
[KJV] And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
[NKJV] In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had ordered all the officers of his household, that they should do according to each man's pleasure.
[KJ21] And the drinking was according to the law. None did compel, for so the king had appointed to all the officers of his house that they should do according to every man's pleasure.
[NASB] But the drinking was done according to the royal law; there was no compulsion, for so the king had given orders to each official of his household, that he was to do as each person pleased.
[NRSV] Drinking was by flagons, without restraint; for the king had given orders to all the officials of his palace to do as each one desired.
[WEB] In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man's pleasure.
[ESV] And drinking was according to this edict: "There is no compulsion." For the king had given orders to all the staff of his palace to do as each man desired.
[NIV] By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
[NIrV] He commanded that they should be allowed to drink as much or as little as they wished. He directed all of his servants to give them what they asked for.
[HCSB] and no restraint was placed on the drinking. The king had ordered every wine steward in his household to serve as much as each person wanted.
[CSB] and no restraint was placed on the drinking. The king had ordered every wine steward in his household to serve as much as each person wanted.
[AMP] And drinking was according to the law; no one was compelled to drink, for the king had directed all the officials of his palace to serve only as each guest desired.
[NLT] By edict of the king, no limits were placed on the drinking, for the king had instructed all his palace officials to serve each man as much as he wanted.
[YLT] And the drinking [is] according to law, none is pressing, for so hath the king appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man.