[和合本] 那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是“贪欲之人的坟墓”),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
[新标点] 那地方便叫做基博罗·哈他瓦【就是贪欲之人的坟墓】,因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
[和合修] 那地方就叫基博罗·哈他瓦【“基博罗·哈他瓦”意思是“贪欲之人的坟墓”】,因为他们在那里埋葬了贪欲的百姓。
[新译本] 于是那地方名叫基博罗.哈他瓦,因为他们在那里埋葬起了贪欲的人。
[当代修] 因此,那地方叫基博罗·哈他瓦{注*},因为那些贪食者埋葬在那里。*{注:“基博罗·哈他瓦”意思是“贪欲之墓”。}
[现代修] 那地方就叫做“贪欲的坟墓”,因为他们在那里埋葬了贪爱吃肉的人。
[吕振中] 那地方便名叫基博罗哈他瓦(即:贪欲之坟墓),因为他们埋葬了起贪欲心的人就是在那里。
[思高本] 故此人给那地方起名叫克贝洛特阿塔瓦,因为在那里埋葬了贪饕(tāo)的人民。
[文理本] 其地遂称曰基博罗哈他瓦、因贪欲之人葬于彼也、
[GNT] That place was named Kibroth Hattaavah (which means "Graves of Craving"), because there they buried the people who had craved meat.
[BBE] So that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires.
[KJV] And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
[NKJV] So he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had yielded to craving.
[KJ21] And he called the name of that place Kibrothhattaavah [that is, The graves of lust], because there they buried the people who lusted.
[NASB] So that place was named (I.e., the graves of greediness)Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy.
[NRSV] So that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving.
[WEB] The name of that place was called Kibroth Hattaavah,[*] because there they buried the people who lusted.[*Kibroth Hattaavah means "graves of lust"]
[ESV] Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving.
[NIV] Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
[NIrV] So the place was named Kibroth Hattaavah. That's where the bodies of the people who had longed for other food were buried.
[HCSB] So they named that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved [the meat].
[CSB] So they named that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved [the meat].
[AMP] That place was called Kibroth-hattaavah [the graves of sensuous desire], because there they buried the people who lusted, whose physical appetite caused them to sin. [I Cor. 10:1-13.]
[NLT] So that place was called Kibroth-hattaavah (which means "graves of gluttony") because there they buried the people who had craved meat from Egypt.
[YLT] and [one] calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust.