[和合本] 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
[新标点] 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
[和合修] 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”
[新译本] 现在我们的心都枯干了;除了这吗哪以外,在我们眼前,什么都没有。”
[当代修] 我们现在毫无胃口,眼前除了吗哪外,什么都没有。”
[现代修] 现在我们没有力气了。每天除了吗哪,什么东西都没得吃!”
[吕振中] 现在我们的胃管都枯乾了;除了这吗哪以外,在我们眼前、什么也没有阿!”
[思高本] 现在我们的心灵憔悴,我们眼见的除‘玛纳’外,什么也没有。”
[文理本] 今我精神消减、玛那而外、别无所见、
[GNT] But now our strength is gone. There is nothing at all to eat-nothing but this manna day after day!"
[BBE] But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes.
[KJV] But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
[NKJV] "but now our whole being [is] dried up; [there is] nothing at all except this manna [before] our eyes!"
[KJ21] but our soul is dried away. There is nothing at all besides this manna before our eyes."
[NASB] but now our (Lit soul has dried up)appetite is gone. There is nothing at all (Lit for our eyes)to look at except this manna!"
[NRSV] but now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at."
[WEB] but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
[ESV] But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at."
[NIV] But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"
[NIrV] But now we've lost all interest in eating. We never see anything but this manna!"
[HCSB] But now our appetite is gone; there's nothing to look at but this manna!"
[CSB] But now our appetite is gone; there's nothing to look at but this manna!"
[AMP] But now our soul (our strength) is dried up; there is nothing at all [in the way of food] to be seen but this manna.
[NLT] But now our appetites are gone. All we ever see is this manna!"
[YLT] and now our soul [is] dry, there is not anything, save the manna, before our eyes.'