[和合本] 以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
[新标点] 以色列人从那里起行,到了比珥【就是井的意思】。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
[和合修] 以色列人从那里起行,到了比珥【“比珥”意思是“井”】。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
[新译本] 以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
[当代修] 以色列人又往前走,来到比珥{注*}。耶和华曾在那里对摩西说:“把民众招聚起来,我要给他们水喝。”*{注:“比珥”意思是“井”。}
[现代修] 他们从那里到了一个地方叫比珥(意思是“井”)。上主在那里对摩西说:“你去召集人民,我要给他们水喝。”
[吕振中] 以色列人又从那里到了比珥(即:井的意思):从前永恒主对摩西说:“你把人民聚集了来,我好将水给予他们”,说的就是这个井。
[思高本] 由那里他们到了贝尔,那里有口井,上主曾指这井对梅瑟说:“你召集人民,我要赐给他们水喝。”
[文理本] 由此而往、至于比珥、在彼有井、昔耶和华谕摩西曰、汝集人民、我饮以水、
[GNT] From there they went on to a place called Wells, where the LORD said to Moses, "Bring the people together, and I will give them water."
[BBE] From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water.
[KJV] And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
[NKJV] From there [they went] to Beer, which [is] the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
[KJ21] And from thence they went to Beer. That is the well whereof the LORD spoke unto Moses: "Gather the people together, and I will give them water."
[NASB] From there they continued to (I.e., a well)Beer, that is the well where the Lord said to Moses, "Assemble the people, that I may give them water."
[NRSV] From there they continued to Beer; that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
[WEB] From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
[ESV] And from there they continued to Beer; that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, so that I may give them water."
[NIV] From there they continued on to Beer, the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together and I will give them water."
[NIrV] From there the people of Israel continued on to Beer. That was the well where the Lord spoke to Moses. He said, "Gather the people together. I will give them water to drink."
[HCSB] From there [they went] to Beer, the well the LORD told Moses about, "Gather the people so I may give them water."
[CSB] From there [they went] to Beer, the well the LORD told Moses about, "Gather the people so I may give them water."
[AMP] From there the Israelites went on to Beer [a well], the well of which the Lord had said to Moses, Assemble the people together and I will give them water. [John 7:37-39.]
[NLT] From there the Israelites traveled to Beer, which is the well where the LORD said to Moses, "Assemble the people, and I will give them water."
[YLT] And from thence [they journeyed] to Beer; it [is] the well [concerning] which Jehovah said to Moses, 'Gather the people, and I give to them -- water.'