[和合本] 当时,以色列人唱歌说:“井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。
[新标点] 当时,以色列人唱歌说:井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。
[和合修] 当时,以色列人唱这首歌:“井啊,涌出水来!你们要向它歌唱!
[新译本] 那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。
[当代修] 当时,以色列人唱了这首歌:“井啊,涌出水来!你们要歌颂这口井,
[现代修] 那时,以色列人唱了这样一首歌:井啊,涌出水来;我们要唱歌庆贺。
[吕振中] 当时以色列人唱了以下这一首歌说:井阿,涌上来吧!你们要向这井唱和;
[思高本] 那时以色列人就唱了这首歌说:“井,涌出水来!你们应对它歌唱!
[文理本] 时、以色列族讴歌曰、井泉涌兮、尔曹咏之、
[GNT] At that time the people of Israel sang this song: "Wells, produce your water; And we will greet it with a song-
[BBE] Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it:
[KJV] Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
[NKJV] Then Israel sang this song: "Spring up, O well! All of you sing to it --
[KJ21] Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing ye unto it!
[NASB] Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing to it!
[NRSV] Then Israel sang this song: "Spring up, O well!-- Sing to it!--
[WEB] Then Israel sang this song:"Spring up, well! Sing to it,
[ESV] Then Israel sang this song: "Spring up, O well!- Sing to it!-
[NIV] Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing about it,
[NIrV] Then Israel sang a song. They said, "Spring up, you well! Sing about it.
[HCSB] Then Israel sang this song: Spring up, well-- sing to it!
[CSB] Then Israel sang this song: Spring up, well-- sing to it!
[AMP] Then Israel sang this song, Spring up, O well! Let all sing to it, [Rom. 14:17.]
[NLT] There the Israelites sang this song: "Spring up, O well! Yes, sing its praises!
[YLT] Then singeth Israel this song, concerning the well -- they have answered to it: